#1 16/07/2008 22:25

worow
1 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Salut j'ai rencontré quelqu'un qui apprennais des langues en lisant des livres dans lesquel se trouvait un texte dans la langue étudié sur la page de gauche et la langue natale sur la page de droite.
Seulement il m'est impossible de retrouver l'un de ces livres quelque part ou sur internet. Quelqu'un connait-il le nom de ces livres?
Et si ça peut aider quelqu'un d'autre, apparament cette méthode est vraiment pas mal.

#2 16/07/2008 22:43

Anny
134 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Oui, j'en connais qq uns et effectivement, ça aide beaucoup !

Ce sont des livres de la collection Billingue que tu peux trouver au CDI de ton lycée ou à la médiatéque mais il n'y en a pas beaucoup. Normalement sur le net, tu devrais les trouver assez facilement.

A bientôt !


Voici un lien où tu peux en acheter en ligne :
Livre bilingue

Dernière modification par Anny (16/07/2008 22:45)


The heart is the place where we live our passions...
Vivre pour écrire, écrire pour vivre.

#3 17/07/2008 10:10

cindy84
339 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Tu peux aussi aller dans une Librairie, et demander qu'il/elle regarde sur son ordinateur pour voir quels ouvrages sont disponibles en édition bilingue. Je sais que Roméo&Juliette y est (je l'ai étudié cette année...) !

#4 17/07/2008 11:16

Anne-Lise
96 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Les livres bilingues, c'est bien pratique. A titre personnel, toutefois, je préfère les livres qui présentent sur la page de gauche le texte en langue originale et sur la page de droite le vocabulaire problématique expliqué (synonymes, définitions, etc.). Dans le livres bilingues, on a tendance au bout d'un moment à lire un peu trop la traduction en français... enfin, c'est mon expérience, je dois être faible... Une collection du Livre de Poche propose quelques titres sur ce principe ("Lire en anglais", "Lire en allemand", etc. Ainsi que la série "Premières lectures en...", avec des oeuvres plus faciles).

mais il n'y en a pas beaucoup

C'est mon impression aussi. Pour élargir le choix, si on apprend deux langues, on peut ensuite piocher dans les collections du même style qui existent à l'étranger... Il y a quelques années, j'ai retravaillé mon russe un peu rouillé en écumant comme ça une collection d'oeuvres russes avec explications en allemand et bilingues russe/allemand, ça m'a fait beaucoup de bien pour le russe et pour l'allemand !

Dernière modification par Anne-Lise (17/07/2008 11:22)

#5 17/07/2008 12:16

JSC
6412 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Avec le Gutenberg projet, Wikisource et autres Gallicas, on peut aussi trouver des traductions (ou le texte original) en ligne. Des notes d'explication aussi (parfois après avoir cliqué sur tous les liens d'une recherche on tombe sur des merveilles: l'autre jour, j'en ai trouvé pour les Sonnets de Shakespeare par exemple.)

En ce qui concerne le vocabulaire problématique, j'aurais pensé qu'il serait mieux pédagogiquement parlant de faire des recherches et trouver soi-même les solutions. On pourra toujours exposer ses difficultés de compréhension ici par exemple.
Ce qui est "donné sur une cuillère" ne reste pas forcément fixé dans l'esprit.

Pouvoir lire dans la langue originale est un plus. Il y a des expressions qui ne peuvent pas être traduites! Évidemment, on ne peut pas maîtriser un nombre infini de langues...mais, avec des bonnes connaissances en allemand et anglais, on arrive à lire un journal en flamand avec une certaine compréhension.


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#6 17/07/2008 12:50

Deliquescence
33 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Il suffit d'aller en librairie pour trouver des livres bilingues. Le choix est plus important pour ce qui est de l'anglais bien évidemment, mais on en trouve également en espagnol, allemand, italien et russe pour ce qui est des principaux éditeurs, plus quelques autres en arabe, portugais. Gallimard dans sa collection de poche Folio a une sous collection de livres bilingues. Livre de Poche - comme mentionné plus haut - a la collection "Lire en...", ce ne sont pas des bilingues mais une aide à la compréhension est présente. Dans les livres de poche classiques Garnier Flammarion a quelques titres bilingues, pareil pour Folio Théâtre, Poésie/Gallimard. Certains éditeurs plus petits en proposent aussi, par exemple le grec moderne pour l'Asiathèque, etc...

Les bilingues sont surtout des classiques, et des textes plutôt courts (le texte original tenant dans la moitié du livre).

#7 17/07/2008 18:18

Arthur
292 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Les Belles lettres ont également quelques titres de théâtre en anglais (époque élizabethaine).


Khâgneux A/L (Ulm) au lycée Henri IV (Paris 5)

#8 18/07/2008 12:00

Deliquescence
33 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Très juste ! Marlowe, Marston, Middleton, Webster... Ils sont publiés dans la collection Classiques en poche où on trouve surtout des auteurs de langue... latine et grecque ! Et la Bhagavad-Gîta, épopée en sanscrit.

Dernière modification par Deliquescence (18/07/2008 12:00)

#9 18/07/2008 14:25

Comateen
130 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

La collection Langues pour tous (éditions Pocket) est très bien.
Les éditions du Livre de Poche aussi, et ils ont pas mal de langues dispo (allemand, anglais, ,italien, russe, espagnol...).

#10 23/11/2008 01:51

Alph
160 message(s)
Langues vivantes Livres bilingues

Chercher le vocabulaire par soi-même est un facteur d'écœurement, car on passe son temps à aller de l'œuvre au dictionnaire - à moins qu'on ne s'embête pas à tout comprendre. Mais même ainsi, il peut y avoir, dans les textes les plus faciles d'accès, plusieurs mots dans une seule phrase qui ne font pas sens. Le manque de fluidité agace assez vite.

Mais la traduction offre trop de facilités, en effet. Elle tend à remplacer le texte. Ce n'est pas la meilleure solution, d'autant qu'elle crée des interférences désagréables entre français et anglais - la langue a besoin d'être considérée pour elle-même.

Après plusieurs tentatives comparées, je pense pouvoir affirmer que la palme de l'interface le plus pratique revient au livre de poche et à sa collection lire en anglais, texte original annoté.
Sur la page de gauche, le texte; sur celle de droite, un lexique qui suit l'ordre d'apparition des mots dans le récit, de sorte que le vocabulaire est placé en regard du texte. Un simple balayage des yeux permet de saisir le sens. L'intérêt, JSC, est que les définitions sont en anglais. Comme ça, on ne perd pas de temps à soupeser le dico, notre main ne se tend pas incessamment et nos genoux ne sentent pas la charge du volume; la solution pour autant n'est pas apportée sur un plateau. C'est d'ailleurs mieux qu'un dico anglais - français, car nous devons nous fier à notre feeling et nous ne subissons pas l'étroitesse des définitions littérales.

Le seul inconvénient est qu'il n'existe sous cette forme que des recueils de nouvelles ou de très courts romans. On ne doit pas s'attendre à lire les voyages de Gulliver ou les grandes espérances. Les habitués seront peut-être un peu frustrés de ce manque d'envergure, mais les débutants sauront ne pas se dégouter de la langue, et commencer à en assimiler l'usage.

La collection bilingue de Pocket n'est pas mauvaise non plus, car quoique la traduction soit présente, une large place est consacrée aux notes. Mais elles sont en français, ce qui réduit l'intérêt pédagogique.


Je suis roi, la raison est mon fou.