n° 1 mardi 15 juillet 2008 à 20 h 07

Putakli
433 message(s)
 Anglais - Traduction

1 - Un texte célèbre (et provocateur) de Swift a pour titre "A modest proposal" Il est généralement traduit par "Une modeste proposition". Cela m'a toujours paru sonner faux, et je propose "Une simple suggestion".
J'ai signalé le caractère provocateur du texte, parce qu'il se répercute sur le titre qui tente en quelque sorte, sinon de l'excuser, du moins de le faire avaler (à mon avis).
Qu'en pensez vous ?

2 - On a traduit  (je ne sais plus qui, Leiris peut-être) "Hurry up. Time is over." par "Mesdames et Messieurs, on ferme."
Qu'en pensez-vous ?


Préservez-moi de mes amis; mes ennemis, je m'en charge.

n° 2 mardi 15 juillet 2008 à 23 h 45

Kytice
11 message(s)
 Anglais - Traduction

Connaissant très mal le texte de Swift, je ne peux apporter mon point de vue qu'au niveau du langage. Pour moi, "modest" se traduirait plutôt par "sans prétentions", mais cela produit un effet d'écho assez malheureux avec "suggestion" ou proposition".

n° 3 mercredi 16 juillet 2008 à 09 h 47

Titigoth
393 message(s)
 Anglais - Traduction

"A proposal" peut aussi se traduire par "demande", comme dans "a marriage proposal" par exemple. Mais une simple suggestion semble correct je trouve.

Pour "Mesdames et Messieurs, on ferme", je trouve que l'expression originale anglaise est un peu plus "ferme", "sèche" par rapport à la traduction, plus "étoffée". Mais ce n'est que mon avis.

JSC pourrait sûrement nous aider


Я тебя люблю гуиллауме

n° 4 mercredi 16 juillet 2008 à 11 h 01

JSC
6404 message(s)
 Anglais - Traduction

Merci Titigoth.
Il me semble que "modest" (=modeste) est un understatement (=litote). De la fausse modéstie, en effet vu la grande capacité intellectuelle de JS. Le remplacer par un autre mot risquerait de perdre cet aspect. Pour moi la traduction ne devrait pas uniquement traduire le mot, mais tout son sens. Ce n'est pas chose facile.
Je ne crois pas que Swift joue sur le mot "proposal" (=proposition/déclaration d'intention).
En ce qui concerne A Modest Proposition (= Une Proposition Modeste), il s'agit d'un essai satirique sur l'utilité des pauvres enfants à la Société: les vendre pou que les riches les mangent!! De la part d'un prêtre, même Doyen de Cathédrale, cela peut paraître supprennant, mais son titre est écrit dans la même veine.
Cet écrit n'a rien de "simple" ni de "suggestion" véritable.
PROPOSITION <= latin proponere = poser devant
est pour moi une action/chose plus définitive que
SUGGESTION <= latin sugere = porter sous (presque en cachette).

"Time is over" (= temps est fini/passé) me trouble.
Je me demande dans quel contexte Putakli l'a trouvé.
Le temps a plusieurs sens, d'ailleurs. Le "over" (=fini) suggère une durée de tempš mesurée.
Mais à la fin d'une épreuve du Bac, le surveillant-chef annoncerait "time's up" (= l'heure est arrivée, vous ne disposez de plus de temps, votre allocation de temps est usée/écoulée).
À l'heure de fermeture d'un pub (=bar), le patron crierait "time, gentlemen, please" (= il est l'heure de sortir, SVP, messieurs).
À la fin du très long règne de la Reine Victoria, je pourrais juste imaginer (mais en langage assez formel) "her time was over" (=à la fois c'était l'heure prédestiné de sa mort et c'était la fin de son époque).

Dernière modification par JSC (mercredi 16 juillet 2008 à 11 h 03)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

n° 5 mercredi 16 juillet 2008 à 14 h 38

Ina
429 message(s)
 Anglais - Traduction

On pourrait passer en revue plusieurs exemples de traductions imparfaites, il y'en a énormément, et cela montre bien la grande difficulté de la traduction littéraire.

Et même les traducteurs de renommé ont fait des erreurs assez monumentales. J'ai en tête une traduction catastrophe de Linda Coverdale, sa traduction de Truismes de Darrieussecq.

Le titre est lui même très compliqué à traduire, parce qu'en fait quand on a lu le livre, on comprend qu'il s'agit d'un jeu de mot: la narratrice travaille dans un un prétendu centre de beauté qui se révèle plutôt comme étant une maison close, et se transforme peu à peu en truie, comme si les traits de la truie répondaient aux attentes des hommes ( rondeurs..et) , hommes qui semblent eux même apparentés à des cochons dans le roman.
Donc le titre permet à la fois d'évoquer cette truie et les truismes en matière d'esthétique féminine.
En anglais aucun mot ne permet un tel jeu de mot, le titre est donc lui même d'une grande difficulté à traduire. A ce niveau Coverdale fait un très bon choix: Pig tales  , là encore on trouve un jeu de mot avec pigtailes ( nattes de jeunes filles pouvant être considéré comme une allusion à l'image de la femme) et pig tales ( des histoires de cochon).

Mais ensuite Coverdale fait des erreurs assez étonnantes dès le début de l'histoire ( elle a quand même traduit des auteurs très connu: Barthes..etc).
Première erreur, elle ne traduit pas la première phrase du roman. Incroyable non?
Seconde erreur présente dans les toutes premières lignes. "Il fallait une vraie femme à Honoré" plutôt simple à comprendre, va être traduit par  " You really had to be Honore's girl" ( sous entendu il fallait une vraie femme 'à Honoré', une femme façon Honoré si on veut, comme si une femme à Honoré constituait  une catégorie spécifique de femme . Ce que Darrieussecq voulait dire, et c'est limpide en français, en disant  "il fallait une vraie femme à Honoré", c'est tout simplement qu'il  lui fallait une véritable femme, une femme "digne" de ce nom .
Là , on voit bien que Coverdale était complètement à côté du sens.
Et dans les phrases qui suivent, autre erreur, "les lumières s'allumaient dans le ciel" est traduit sans rendre compte de l'idée que les lumières s'allument à ce moment-là. Coverdale se contente de dire que les lumières scintillaient comme si elles étaient allumées depuis longtemps.

Et on retrouve des tas d'erreurs de la sorte dans le texte.

Ce n'est qu'un exemple, c'est une traduction qui m'a frappé parce que les erreurs sont assez bêtes et la traductrice pourtant géniale.


Donc, on pourra faire l'inventaire de toutes les mauvaises traductions, et on n'aura jamais terminé parce qu'il y'en a beaucoup, sans que cela nous apporte une conclusion sur le sujet.

La seule conclusion possible c'est que la traduction littéraire est une tâche extrêmement compliquée, que l'idéal serait comme le disait notre amie Hermione dans une autre conversation, de lire la version originale comme ça on est sûr de lire les mots de l'auteur, mais comme cela n'est évidemment pas toujours réalisable, il faut faire confiance aux traducteurs acharnés qui ne sont que des hommes, donc faillibles.

n° 6 mercredi 16 juillet 2008 à 18 h 52

JSC
6404 message(s)
 Anglais - Traduction

Ina a écrit :

il faut faire confiance aux traducteurs acharnés qui ne sont que des hommes, donc faillibles.

.....et de femmes!

n° 7 mercredi 16 juillet 2008 à 20 h 49

Ina
429 message(s)
 Anglais - Traduction

C'est évident...je parlais de l'homme avec un H   

n° 8 jeudi 24 juillet 2008 à 10 h 14

DesEsseintes
 Anglais - Traduction

Putakli a écrit :

1 - Un texte célèbre (et provocateur) de Swift a pour titre "A modest proposal" Il est généralement traduit par "Une modeste proposition". Cela m'a toujours paru sonner faux, et je propose "Une simple suggestion".
J'ai signalé le caractère provocateur du texte, parce qu'il se répercute sur le titre qui tente en quelque sorte, sinon de l'excuser, du moins de le faire avaler (à mon avis).
Qu'en pensez vous ?

Oui et non (te voilà bien avancé hein?).

Hors contexte, tout le monde te donnera -évidemment- raison, mais la difficulté du titre réside dans le fait que ce pamphlet fut en premier lieu destiné à une assemblée décisionnaire (la flemme d'ouvrir Wikipedia pour préciser laquelle). Or avec "suggestion" tu perds ce sens d'une loi qui serait soumise à des pairs. M'enfin "une modeste proposition" sonne assez mal, je te le concède.

Pour le reste, et si je peux me permettre de rebondir sur ce qui a été écrit plus haut, encore faudrait-il préciser que les délais imposés aux traducteurs "littéraires" sont encore plus courts que ceux destinés à leurs homologues "techniques", que les relecteurs hachent parfois des pans entiers de phrases, que Trados plante de temps en temps, et que nous sommes tous des être humains (certes un peu supérieurs aux autres, mais tout de même ).

n° 9 jeudi 24 juillet 2008 à 10 h 36

Anne-Lise
98 message(s)
 Anglais - Traduction

Trados ?
Pour de la traduction littéraire ?

Argh...

n° 10 jeudi 24 juillet 2008 à 11 h 15

DesEsseintes
 Anglais - Traduction

Avec des échéances serrées et pour des gens qui payent mal, oui.

Sans généraliser, certains traducteurs, et pas que pour des petites boites d'édition, utilisent Trados et / ou délèguent leur taff à d'autres personnes.