Connectez-vous pour écrire une réponse
Rien n'empêche JSC de traduire...
C'est bien ce qu'il aurait dû faire.
I understand: mesh clone ruse (je comprends: une ruse d'engrenage pour les successeurs à Dolly).
C'est presque une traduc, non ?
Juliette est mort, Notre héros ne veut pas se suicider (quelle idée!) Il veut jouer (ce n'est qu'un gosse :)aux échecs.
I understand; Romeo chess nul.
Là aussi c'est presque traduit : Je comprends, Romeo est nul aux échecs (ou : mat aux échecs) -enfin, quelque chose comme ça-
Au temps pour moi, Léah... Vous avez raison, il y a bien une sorte de traduc'.
I understand... mais rien qu'un p'tit peu quand même.
Et je crois qu'en anglais, on écrit "null", pas "nul".
Encore une licence anagrammique alors ?
Cela dit, je saisis mal pourquoi ce que JSC est très bien parvenu à faire avec 15 lettres est soudain devenu pour lui, avec 24 lettres, une épreuve discriminatoire.
Mais bon ! On ne va pas se battre pour ça... 
Dernière modification par Jehan (vendredi 19 septembre 2008 à 01 h 06)
Certes non. Je trouve simplement que des règles par trop rigidement appliquées donnent l'impression d'être en prison de la pensée...
Léah... Nous sommes en rubrique « Langue française », avec comme contenu :
[...] questions de grammaire et d’orthographe, curiosités, histoire de la langue.
Que les anagrammes soient considérées comme des curiosités, soit ! mais en langue française ! Donc l'anglais, même assorti d'une traduction, est exclu... Cela paraît normal, non ?
Muriel
Muriel, relis ce que j'ai écrit un peu plus haut (et que je crois avoir dit, sous une autre forme, en MP ; à toi ou à Cyril)
Je sais très bien qu'on est en langue française... mais elle a su au cours des siècles s'enrichir de mots venus d'ailleurs -et en prêter à nos amis anglais !- Les choses ne sont pas aussi bien rangées dans leurs petites cases qu'on le croit....
Je n'ajouterai plus rien sur ce sujet ; mais j'estimais avoir à plaider ma cause (et celle de notre ami JSC)
Dernière modification par Léah (vendredi 19 septembre 2008 à 02 h 57)
Discrimination:
deux poids, deux mesures.
Les signatures en russe, "j'ai autorisé" pour un deuxième, les "HELP" des autres...
Vous n'appliquez pas équitabement les régles, mais vous acharnez sur moi. Pourquoi? Suis-j'un danger public?
Déplacer un msg dans les garage de "Vie du site" ne me semble pas la solution. Ma remarque sur la bonne conduite d'un couple n'a aucun sens divorcé du message qui le précédait dans un autre fil.
Et pourtant de citer le proverbe anglais en français n'aurait pas non plus un impact particulier. Citer et traduire, n'est-ce pas la bonne solution?
Autre étrange décision: les adverbes imaginaires et autres mots inventés ou non existents sont permis! car on écrit le non existent en français. Pas logique.
Ne me répondez pas que ce sont des curiosités! Ce qui n'existe pas ne l'est point.
Dernière modification par JSC (samedi 20 septembre 2008 à 20 h 35)
Bonjour,
Ce n’est pas à vous de décider :
- qui a le droit d’intervenir sur le forum,
- selon quelles modalités les internautes peuvent intervenir.
Peu après l’envoi de vos trolls dans la discussion sur les adverbes, l’internaute qui avait ouvert le sujet m’a envoyé un courriel pour que je le désinscrive. Comme c’est loin d’être le premier, et toujours pour les mêmes raisons, je ne sais pas si vous êtes un « danger public », mais un danger pour le forum, oui, à coup sûr.
Du reste, j’ai déjà répondu. Revenez à la page 1 de la présente discussion, et vous aurez des réponses. Mais peut-être pas celles que vous attendez.
Cordialement,
Cyril
Connectez-vous pour écrire une réponse