n° 861 lundi 08 septembre 2008 à 22 h 56

Jehan
1993 message(s)
 Vive les mots !

En roumain, ziler dérive probablement de zi, qui signifie jour.
Le mot français équivalent dérive lui aussi de jour : cela s'appelle un journalier...

L'affanure est un mot très rare en français. Peu de personnes en connaissent le sens. Moi-même, je ne suis pas sûr du sens, et je ne suis pas certain d'avoir déjà rencontré le mot. Je suppose que tu ne l'avais jamais vu non plus. Je suis donc assez étonné que tu puisses  en proposer une définition aussi précise...  Qu'est-ce qui t'a donné l'idée de le définir comme ça ?

Dernière modification par Jehan (lundi 08 septembre 2008 à 22 h 56)

n° 862 lundi 08 septembre 2008 à 23 h 39

Impolitis
370 message(s)
 Vive les mots !

C'est exactement cela l'affanure. Elle consiste en un paiement en nature, avec la récolte même, des journaliers.

Que signifie imboire ?


Même quand l'oiseau marche on sent qu'il a des ailes. (Antoine-Marin Lemierre)

n° 863 lundi 08 septembre 2008 à 23 h 58

Jehan
1993 message(s)
 Vive les mots !

On paie les journaliers avec la récolte même, certes. Mais sans doute pas avec toute la récolte. Pas fou, le patron ! Renseignement pris sur le TLF, affanure viendrait du vieux verbe affaner, variante lyonnaise du verbe ahaner, "travailler avec effort", issu du latin affanare. Donc pas de rapport étymologique avec le foin, comme je le pensais à tort... 

Le verbe imboire... Un verbe défectif, à vue de nez, celui-là. Qui voudrait sans doute dire quelque chose comme imbiber. Peut-être un terme de métier, un emploi spécialisé. A priori, aucun rapport donc avec les ribouldingues, carousses et autres libations...

n° 864 lundi 08 septembre 2008 à 23 h 58

Aura Irimia
51 message(s)
 Vive les mots !

Jehan a écrit :

En roumain, ziler dérive probablement de zi, qui signifie jour.
Le mot français équivalent dérive lui aussi de jour : cela s'appelle un journalier...

L'affanure est un mot très rare en français. Peu de personnes en connaissent le sens. Moi-même, je ne suis pas sûr du sens, et je ne suis pas certain d'avoir déjà rencontré le mot. Je suppose que tu ne l'avais jamais vu non plus. Je suis donc assez étonné que tu puisses  en proposer une définition aussi précise...  Qu'est-ce qui t'a donné l'idée de le définir comme ça ?

Bonsoir!
j'ai rencontré ce mot<<affanure>> à la télé,TV Monde 5 Europe,d'un reportage sur la thème de l' agriculture...j' ai connu le sens, mais ne m' est venu  à l' esprit un synonyme, alors j' ai fait une analogie avec le mot roumain...Mais , j' ai raison?ça semgnifie?
Aura


Impolitis a écrit :

C'est exactement cela l'affanure. Elle consiste en un paiement en nature, avec la récolte même, des journaliers.

Que signifie imboire ?

Maintenant je sais....journalier=manouvrier, homme de peine...
Aura


Faute de vent on prend la rame...

n° 865 mardi 09 septembre 2008 à 00 h 06

Jehan
1993 message(s)
 Vive les mots !

Ah, oui, c'est vrai, tu m'as dit que tu regardais souvent cette chaîne.
Tu as des oreilles très attentives et très observatrices !

Car ta définition est tout à fait la bonne , comme le précise Impolitis.

C'est exactement cela l'affanure. Elle consiste en un paiement en nature, avec la récolte même, des journaliers.

n° 866 mardi 09 septembre 2008 à 00 h 10

Impolitis
370 message(s)
 Vive les mots !

Auriez-vous préféré boire à imboire ? Sans doute cela vous est-il plus familier (avec mots des rations, bien sûr ! ) 

Dernière modification par Impolitis (mardi 09 septembre 2008 à 00 h 11)

n° 867 mardi 09 septembre 2008 à 13 h 58

Jehan
1993 message(s)
 Vive les mots !

Mais imboire a-t-il, oui ou non, une parenté de sens avec "imbiber" ?
Le participe passé imbu, en tout cas, semble bien avoir le sens d' "imprégné", même si c'est au sens figuré.

n° 868 mardi 09 septembre 2008 à 15 h 02

Impolitis
370 message(s)
 Vive les mots !

Imboire : qui imbu boira... n'a pas fini d'être imprégné, voire imbibé, selon le goût.

Imbu est son participe passé.

n° 869 mardi 09 septembre 2008 à 15 h 48

Jehan
1993 message(s)
 Vive les mots !

Eh bien, cher Impolitis, à propos d'imboire, d'imbu et d'imbibé... que voilà un message sobre, tout à coup !

Mis à part que c'est bien un mot du désert, Aura ne nous a pas donné de nouvel indice, à propos de hamada. Un autre indice, Aura ?

Quant à moi, je vous propose de plancher sur jubarte et sur quichenotte...

n° 870 mardi 09 septembre 2008 à 16 h 12

Impolitis
370 message(s)
 Vive les mots !

Jehan a écrit :

Mis à part que c'est bien un mot du désert, Aura ne nous a pas donné de nouvel indice, à propos de hamada. Un autre indice, Aura ?
[/b]...

En l'absence d'Aura, je précise qu'hamada est un terme de géographe.

Quant à ces jubarte et quichenotte... Points de suspension, comme tu dis.

Est-ce que le radical quiche est apparenté à kuchen, en allemand ?
Et jubarte ? si je prononce djiouba... ça me fait penser à gibbosa en italien, bossue. Une plante avec une bosse ?