#1 02/07/2008 11:22

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

j´aimerais savoir comment traduire aquablau
bleu eau ca me parait fade  et bleu des mers du sud un peu trop...

et wenn

-„Welche Farben stehen mir?“ Wir fühlen uns wohl in bestimmten Farben und bekommen Komplimente, wenn wir attraktiv wirken. Farben können uns aufmuntern oder sogar traurig stimmen. -

Quelle couleur me va bien ? Nous nous sentons bien dans certaines couleurs et recevons des compliments, lorsque nous séduisons. Les couleurs peuvent nous stimuler ou même nous attrister.

déja en allemand la phrase ne me parait pas top... lorsque, quand ou si je ne le sens pas...
ne faut il pas plustot : donc nous séduisons.... et alors nous séduisons ...

merci d avance pour vos lumières

#2 02/07/2008 11:51

Titigoth
393 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Vu que le verbe de la phrase est au présent, je pense que wenn a ici une valeur itérative : fait répété, général, comme jedesmal wenn, immer wenn... Je donnerai cette traduction : "Certaines couleurs nous vont bien et nous recevons des compliments, nous séduisons.", tout simplement, mais c'est peut-être un peu loin de la phrase de départ pour la première partie. Parce que "Nous nous sentons bien dans certaines couleurs" me paraît étrange, bien que ce soit la traduction littérale de l'allemand.

Aquablau me semble être une couleur comme celles utilisées en peinture, il est donc difficile de traduire. "Bleu mer" ou "bleu océan" paraissent les plus fidèles, peut-être un peu simpliste, mais c'est ce que je déduis. Bon courage !

Dernière modification par Titigoth (02/07/2008 11:54)


Я тебя люблю гуиллауме

#3 02/07/2008 13:34

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

merci beaucoup je note précieusement ds mes tablettes
oui pour une trad légère je dois couper comme vous le suggérez...
le francais est moins "tolérant" que l´allemand, je parle dela langue  bien sur ...

encore quelques précisions:
- Warme Erdtöne in sattgoldenen Nuancierungen wie alle Brauntöne, alle dunklen Grün, Olive, Bordeaux, Rost, gedecktes Orange, Maisgelb, Senf, Petrol, gedecktes Beige, gedecktes Gelb.

je devine le sens un orange qui ne soit pas vif, tranché ...
est ce que mat conviendrait ?
pas trouvé ds mes dicos...
pas encore rencontré ds description couleurs

- kalte Grau  (ps grau = neutre!!!)
gris froid
ca existe ???
la encore je ressents.
Ce n est pas gris acier qui est un gris plus bleuté
j avais pensé ton froid de gris ou gris ds les tons froids

merci

#4 02/07/2008 14:05

Titigoth
393 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Kalte grau me parait difficile à traduire... Les nuances sont difficiles à saisir et à retranscrire dans une autre langue... C'est vrai que "gris froid" semble farfelu ! La couleur grise étant déjà "froide"... On dirait un pléonasme . Je rechercherai, c'est intéressant.

Pour gedeckt..., c'est difficile aussi ! Je ne trouve aucune traduction qui pourrait convenir à la couleur. Honnêtement, je n'ai aucune idée de la façon dont on pourrait traduire ça . Pour "mat", j'aurais traduit par dumpf, ou matt. Je ne sais pas si gedeckt peut avoir le même sens. Désolée...

#5 02/07/2008 14:32

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonjour,

pour votre phrase à traduire, on dira plus naturellement "nous plaisons" que nous séduisons(=> lorsque nous plaisons , nous recevons des compliments, ou si vous voulez garder la notion de séduction..on peut dire pourquoi pas "lorsque nous sommes séduisants"..mais je préfère la 1ere option)

Sinon, tout ne se traduit pas, en allemand on a par exemple:
grasgrün=> mot à mot vert herbe, il n'y a pas d'équivalent en français ( enfin je ne crois pas)
pechschwarz=>et là je ne vois même pas comment dire ça en français ou dans d'autres langues.
mausgrau=> mot à mot gris souris, mais là encore je n'ai jamais entendu cela en français.

Donc tout ne se traduit pas, on peut utiliser des comparaisons dans ces cas-là peut-être ( vert comme l'herbe) mais je ne suis pas sûre.



Ps: pour gedeckt,pourquoi "neutre", bleu neutre, gris neutre...mais ce n'est trop ça 

Dernière modification par Ina (02/07/2008 14:35)

#6 02/07/2008 18:44

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

merci à tous deux

- ina merci  je retiens nous plaisons 
- ds ma bible Langenscheidt:  grasgrün vert-pré,  j ai déjà entendu vert-prairie que je préfère
pechschwarz noir comme du jais

- les auteurs de ce texte allemand ont parfois un langage un peu ampoulé quand je compare avec des textes sur le même sujet...
mais bon ....
gedecktes orange , je ne vois pas
je vais encore chercher sur le net

quand je ne trouve pas je prefere rester simple

je vous tiens au courant de mes traductions

voila un excellent site pour connaitre les couleurs
http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=alpha


je viens de trouver gris froid
et d autres trads de couleurs si cela peut vous être utile
http://www.lukas.eu/1/FK/OF_Cryl_Pastos.pdf

#7 02/07/2008 19:54

Titigoth
393 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Les sites que tu as proposés sont géniaux !! Merci

#8 02/07/2008 19:57

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Merci à vous Beltane!

Vous m'avez appris beaucoup de choses, je ne savais pas qu'on disait vert prairie en français, et je ne connaissais pas jais non plus...merci!

Cela étant dit ,ces exemples montrent combien on peut perdre les images d'une langue avec leur équivalent ( en allemand dans le terme pechschwarz, on trouve l'image de la malchance, de l'infortune, dans son équivalent français on y est très loin...mais cela montre aussi que quand on a des mots sans traductions nettes, on a beaucoup recours à la comparaison!)

Pour gedeckt, en allemand ça renvoie à la notion de neutre( ni foncé, ni clair), mais là encore je ne sais pas si ça se dit en français "beige neutre"? ( je ne crois pas..?)

Et merci beaucoup pour ces liens, je ne connaissais pas tous ces noms de couleurs, très jolis d'ailleurs ( comme alezan , ou alizarine..)

#9 02/07/2008 20:03

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

si jamais vous aviez besoin de dicos spécialisés demandez je les collectionne au cours de mes navigations...

alors je suis allez sur leo , vous connaissez ?
gedeckte Farbe = muted colour
rouge adouci, beige adouci...
je continue a chercher une trad plus courante...

#10 02/07/2008 20:12

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Je pense qu'il n'y a pas d'équivalent naturel en français.
Je vous fais confiance pour nous trouver cela! 

( non je ne connais pas le dictionnaire leo)

Ps: j'ai trouvé quelque chose qui renvoie à ce que je pensais 
Des couleurs neutres?
C'est un dico qui m'a donné cette définition, mais je trouve que "beige neutre", en français, c'est pas trop ça!

Dernière modification par Ina (02/07/2008 20:16)