#21 03/07/2008 08:09

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

bonjour
voila leo
http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp … mp;search=

j ai cherché ... rouge adouci s´emploie en francais aussi, c est un vocabulaire plutôt destiné à ceux qui manipulent les couleurs..

ce sont des couleurs qui ne sont pas vives mais ni pastel ni passées.


merci Muriel,
c est vrai que tendre ca fait plus ...???.... joli...

le vocabulaire des couleurs est si vaste.... si nuancé

encore une dernière question:

Wintertypen stehen Gegensätze: entweder Farbkontraste oder Hell-Dunkel. So eisig, wie man sich den Winter vorstellt -  und ebenso edel in der Wirkung.

Les types hiver aiment les contrastes: Opposition de couleurs ou opposition clair-foncé. Aussi glacé qu´on imagine l´hiver – et aussi pur dans son effet.

comprenez vous aussi edel dans le sens le blanc de l´hiver qui évoque une purification ...

c est bien sympa de pouvoir partager nos connaissances et de progresser...
merci
j ai traduit
et d´un effet aussi pur

#22 03/07/2008 12:41

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonjour,

pourquoi pas "aussi glacé et pur à la fois que l'effet de l'hiver tel qu'on peut l'imaginer."?
(ça sonne plus français...)

Mais alors,
Und ihnen,haben Sie ihren persönlichen Typ gefunden?
(=avez-vous trouvé à quel type de saison appartenez-vous?)

#23 03/07/2008 14:53

Anne-Lise
96 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

beltane a écrit :

comprenez vous aussi edel dans le sens le blanc de l´hiver qui évoque une purification ...

Ce n'est que mon humble avis, mais j'y vois plutôt l'idée d'une beauté glacée "majestueuse", pour "edel" ("noble", donc...). Vais réfléchir à une idée de traduction...

PS : "les types hivernaux" plutôt que les "types hiver", non ?

Dernière modification par Anne-Lise (03/07/2008 14:54)

#24 03/07/2008 19:44

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Ina oui je suis brunne beau bronzant...
pour moi toutes les couleurs sont portables...selon mon humeur

anne lise je suis obligee d utiliser hiiver, automne....

merci a toutes

#25 03/07/2008 19:50

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonjour Anne-Lise  ,

vous avez parfaitement raison pour types hivernaux  .

Pour beauté glacée majestueuse, oui pourquoi pas, c'est l'idée, mais je pense qu'on en rajouterait un peu trop par rapport à l'énoncé.
Mais c'est vrai que l'idée c'est ça.
En français, pas facile de trouver la bonne formule, ou la moins tirée par les cheveux 


Edit: Beltane?! Ce n'était pas ça ma question  .
C'était une petite touche de plaisanterie, le Farbsystem c'est un truc qu'on retrouve souvent dans les magazines féminins allemands ( quel type de saison êtes-vous, et à partir de là quelle couleur vous va le mieux, quelle est votre personnalité, comment maigrir, quelle est votre profession ideale ..et autre stupidité )


Ps: promis, je ne lis que très très rarement ce genre de magazine

Dernière modification par Ina (03/07/2008 19:57)

#26 03/07/2008 19:56

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

j ai mis ca
Si glacé et si majestueux tel qu´on imagine l´hiver.

#27 03/07/2008 20:32

JSC
6412 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Ina a écrit :

pourquoi pas "aussi glacé et pur à la fois que l'effet de l'hiver tel qu'on peut l'imaginer."?

J'ai hâte de voir cela rendu en allemand....en un seul mot..., Ina.


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#28 04/07/2008 14:24

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

En allemand, ça donne ce qu nous a écrit notre ami(e) Beltane.

"So eisig, wie man sich den Winter vorstellt -  und ebenso edel in der Wirkung."

Tout aussi poétique...

#29 08/07/2008 09:23

beltane
12 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

ina,
pas de honte à lire ce genre de revue...
mais j ai renoncé car c´est toujours le même "baratin"
les sujets sont souvent les mêmes d´une revue à l´autre.....

je suis plutôt Stiftung warentest, vogue knitting et rebecca...