#11 02/07/2008 20:22

Muriel
2718 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonsoir Beltane,

gedeckte Farbe = muted colour
rouge adouci, beige adouci...
je continue a chercher une trad plus courante...

Je ne suis pas certaine, mais il me semble que "tendre" conviendrait. Adoucir, c'est enlever la "dureté", la couleur est donc plus "tendre", plus "douce".

Rouge tendre ; bleu tendre ; vert tendre. Je pense que c'est ce qui est le plus approchant du langage non-spécialisé. Par contre, il faudrait vérifier s'il y a besoin d'un trait-d'union.

Muriel

Dernière modification par Muriel H. (02/07/2008 20:24)

#12 02/07/2008 20:29

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

C'est déjà très joli, alors ça se dit couramment en français?

#13 02/07/2008 20:36

Muriel
2718 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonsoir Ina,

Oh oui, et cela représente bien le fait que la couleur ne soit ni froide, ni vive, ni dure. Une couleur tendre, quoi ! 

Pour remplacer "neutre" dans certains cas, il y aurait peut-être "moyen". Parce qu'on a moins d'aptitudes à dire beige "tendre", ou orange "tendre" (je ne sais pas pourquoi  ). "Pastel" serait trop clair. Je ne trouve pas vraiment un terme qui convienne.

Muriel

#14 02/07/2008 20:44

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Oui,

on aurait aussi du mal à dire noir tendre ou gris tendre.
En tout cas moi ça me va, c'est beaucoup plus mignon beige tendre que beige neutre...

Merci

#15 02/07/2008 20:52

Muriel
2718 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Oui, et on le dit même pour le rose, qui est supposé être toujours tendre (couleur des filles, normal !  ) : on dit rose tendre, parce qu'il y a des rose(s ?) vifs !

Dernière modification par Muriel H. (02/07/2008 20:57)

#16 02/07/2008 20:57

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

...oui avec pleins d'épines autour  !

#17 02/07/2008 20:59

Muriel
2718 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Oui, il faudrait inventer le "rose épineux" !  : couleur dont il faut se méfier... 

#18 02/07/2008 21:49

Ina
429 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Absolument, je vote pour! 

#19 02/07/2008 22:04

JSC
6412 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Muriel H. a écrit :

Bonsoir Beltane,

gedeckte Farbe = muted colour
rouge adouci, beige adouci...
je continue a chercher une trad plus courante...

Je ne suis pas certaine, mais il me semble que "tendre" conviendrait. Adoucir, c'est enlever la "dureté", la couleur est donc plus "tendre", plus "douce".

Rouge tendre ; bleu tendre ; vert tendre. Je pense que c'est ce qui est le plus approchant du langage non-spécialisé. Par contre, il faudrait vérifier s'il y a besoin d'un trait-d'union.

Muriel

Muted colour?


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#20 02/07/2008 22:59

Muriel
2718 message(s)
Langues vivantes Allemand vers français - Précision

Bonsoir JSC,

Si c'est pour traduire "adouci" : c'est "tendre"...
Si c'est pour traduire "muted" : c'est défraîchi, passé...

Muriel