Chers profs, bonsoir
Voici un texte que j'ai traduit, pourriez-vous me le corriger, s’il vous plaît?
Prendre l’avion
Au moment où le réveil a sonné, j'ai regretté d'avoir accepté ce voyage. Il faisait encore nuit, et je n'avais pratiquement pas dormi. J'aurais dû me coucher plus tôt la veille, me suis-je dit. Mais ce n'était pas mon genre. Et puis je pourrais toujours dormir dans l'avion.
Je me suis levé pour aller boire un café. J'ai regardé par la fenêtre de la cuisine. Il était cinq heures, mais Paris ne s'était pas encore éveillé. Jeanne non plus. Une fois habillé, je suis allé la regarder dormir. Je ne sais pas pourquoi, je l'ai toujours trouvée plus belle le matin. Son corps comme un refuge contre le froid de l'aube. Je lui ai écrit un mot pour lui dire qu'elle me manquerait. C'est parfois très long, une semaine. Et puis, j'avais peur de ne jamais plus la revoir. C'est ridicule, j'en conviens, mais c'est ainsi: depuis la mort de mes parents, je ne pouvais plus ignorer que tout pouvait arriver à tout moment.
Taking the plane
When the alarm clock went off/rang, I wished I had refused to take / did not accept to make that trip. It was still night / dark and I had hardly slept a wink. I should have gone to bed earlier the night before, I thought/said to myself. But it wasn't my type / I wasn't like that / that was not me. Besides / After all I could always sleep in the plane.
I got up / got out of bed to get myself a cup of coffee. I looked out of / through the kitchen window. It was five o'clock, but Paris hadn't woken up yet. Neither had Jeanne. Once dressed up, I went to watch her sleep. I don't know why, but I have always found her more beautiful in the morning – her body like a shelter against the cold of dawn. I wrote her a note to tell her that I would miss her. A week can be a very long time. And then, I was afraid I might never see her again. I admit that it is ridiculous, but that's the way it is: since my parents' death, I had grown all too aware that anything could happen at any time.
Je vous en remercie d'avance.
Hela
hela a écrit :
Taking the plane
When the alarm clock rang, I wished I had refused to take this voyage. It was still dark and I had hardly slept a wink. I should have gone to bed earlier the night before, I thought to myself. But that wasn't my style. After all I could always sleep in the plane.
I got out of bed in order to get myself a cup of coffee. I looked through the kitchen window. It was five o'clock, but Paris hadn't woken up yet. Neither had Jeanne. Once dressed , I went to watch her sleep. I don't know why, but I have always found her more beautiful in the morning – her body like a shelter against the cold of dawn. I wrote her a note to tell her that I would miss her. A week can be a very long time. And then, I was afraid I might never see her again. I admit that it is ridiculous, but that's the way it is: since my parents' death, I had grown all too aware that anything could happen at any time.[/color]
Bonjour, hela.
Collins donne
VOYAGE
A journey, travel or passage, especially one to a distant land or by sea or air.
Trip est un peu familier (oral) à mon avis.
BTW, I go on a voyage or I voyage sont les expressions verbaux, plutôt que take.
Dernière modification par JSC (28/05/2008 09:02)