#1 24/05/2008 18:12

Queen_fan
69 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Bonjour   
voici la version et ce que j'ai traduis :
(à propos de la guerre civile entre protestants et catholiques)

What are you up to ? quizzed Caroline.
"Nice evening" . Chuckie smiled . His mother , too , was looking at him now . She couldn't remember when she had last seen her son 's face split with a smile of such warmth.
"Are you all right , son ? "
"I was just listening to you talk" , explained Chuckie gently.
The two women exchanged looks.
"It reminded me of when I was a kid" , he went on . His voice was quiet. But it was an easy matter to talk thus on that dwarf street with their faces only a few feet from his own.
"When I was a kid and you sent me to bed I would sit under the window and listen to you talk just as you're talking now. When the Troubles started you did it every night. You'd stand and whisper about bombs and soldiers and what the Catholics would do . I could hear.
I haven't been as happy since . I liked the Troubles . They were like television .



Qu'est-ce que tu fais? demandée Caroline.
"Agréable soirée" Chuckie sourié . Sa mère le regardait aussi  à présent. Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes   avec un tel sourire chaleureux.
"Est-ce que tout va bien , mon fils ? "
"J'étais entrain d'écouter votre conversation" , expliqué gentillement Chuckie.
Les 2 femmes échangèrent un regard.
"Cela me rappelle lorsque j'étais enfant "continué-t-il.

Sa voix était calme mais c'était une une réponse facile ... avec leurs visages seulement à un pied du sien. Je ne vois pas trop comment traduire ce passage


Quand j'étais enfant et que tu m'envoyais me coucher je me mettais assis sous la fenêtre et je t'écoutais parler comme tu le fais en ce moment. Quand "les ennuis" débutaient tu le fesait tout les soirs.
Vous restiez debout et chuchotiez à propos des bombes et des soldats et de ce que les catholiques allaient faire. Je pouvais entendre. Je n'ai jamais étais aussi heureux depuis. J'aimais les "ennuis". Ils étaient comme une télévision.


Peut-on vraiment traduire "The Troubles" ?
merci

Dernière modification par Queen_fan (24/05/2008 18:16)

#2 26/05/2008 10:48

JSC
5439 message(s)
Langues vivantes Version anglais

'Troubles' est une litote.
'Ennuis' pourrait la traduire.

Attention à ton orthographe en français.

Dernière modification par JSC (26/05/2008 10:50)


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#3 26/05/2008 10:50

Léah
9924 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Je garderais Troubles, avec une majuscule.


Tenir un seul cheveu dans sa main.
Y parvenir.

#4 26/05/2008 12:48

Portia
147 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Il est urgent de revoir  le passé simple en français pour pouvoir dire par exemple "continua", et aussi l'imparfait pour "souriait", "faisais"  et encore le passé composé avec "j'ai été" etc.

Pour a few feet :
a foot représente environ 30 cm

Il n'y a pas de fossettes dans le texte.

#5 26/05/2008 15:24

Léah
9924 message(s)
Langues vivantes Version anglais

her son 's face split
Split signifiant fendre, diviser, etc ; on peut tout-à-fait le traduire par “un sourire creusé de fossettes”

#6 26/05/2008 15:58

Queen_fan
69 message(s)
Langues vivantes Version anglais

oulalala je viens de relire mon post , beaucoup de fautes  merci beaucoup 

Parcontre  "j'ai été" et "faisais" c'est pour quelles phrases ?

Dernière modification par Queen_fan (26/05/2008 16:01)

#7 26/05/2008 16:00

Muriel H.
2317 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Bonjour Queen_fan,

Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes   avec un tel sourire chaleureux.

Pourquoi pas :
- Elle n'arrivait pas (ne parvenait pas) à se souvenir de [elle ne pouvait se rappeler] (quand était) la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils fendu d'un sourire aussi chaleureux.
Ou bien... quand elle avait vu, pour la dernière fois, le visage de son fils fendu d'un sourire aussi chaleureux.

Muriel

#8 26/05/2008 16:02

Queen_fan
69 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Oui cela me semble vraiment mieux 
merci muriel H !

#9 26/05/2008 20:53

JSC
5439 message(s)
Langues vivantes Version anglais

Child=enfant.
Kid=gamin.

A few=quelques.

Je n'ai pas le texte de "Eureka Street".
Veux-tu vérifier 'dwarf'?

Dernière modification par JSC (26/05/2008 20:59)

#10 27/05/2008 13:29

Queen_fan
69 message(s)
Langues vivantes Version anglais

c'est bien "dwarf" .
rue étroite ? dans ce sens

Dernière modification par Queen_fan (27/05/2008 13:29)