Bonjour
,
voici la version et ce que j'ai traduis :
(à propos de la guerre civile entre protestants et catholiques)
What are you up to ? quizzed Caroline.
"Nice evening" . Chuckie smiled . His mother , too , was looking at him now . She couldn't remember when she had last seen her son 's face split with a smile of such warmth.
"Are you all right , son ? "
"I was just listening to you talk" , explained Chuckie gently.
The two women exchanged looks.
"It reminded me of when I was a kid" , he went on . His voice was quiet. But it was an easy matter to talk thus on that dwarf street with their faces only a few feet from his own.
"When I was a kid and you sent me to bed I would sit under the window and listen to you talk just as you're talking now. When the Troubles started you did it every night. You'd stand and whisper about bombs and soldiers and what the Catholics would do . I could hear.
I haven't been as happy since . I liked the Troubles . They were like television .
Qu'est-ce que tu fais? demandée Caroline.
"Agréable soirée" Chuckie sourié . Sa mère le regardait aussi à présent. Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes avec un tel sourire chaleureux.
"Est-ce que tout va bien , mon fils ? "
"J'étais entrain d'écouter votre conversation" , expliqué gentillement Chuckie.
Les 2 femmes échangèrent un regard.
"Cela me rappelle lorsque j'étais enfant "continué-t-il.
Sa voix était calme mais c'était une une réponse facile ... avec leurs visages seulement à un pied du sien. Je ne vois pas trop comment traduire ce passage
Quand j'étais enfant et que tu m'envoyais me coucher je me mettais assis sous la fenêtre et je t'écoutais parler comme tu le fais en ce moment. Quand "les ennuis" débutaient tu le fesait tout les soirs.
Vous restiez debout et chuchotiez à propos des bombes et des soldats et de ce que les catholiques allaient faire. Je pouvais entendre. Je n'ai jamais étais aussi heureux depuis. J'aimais les "ennuis". Ils étaient comme une télévision.
Peut-on vraiment traduire "The Troubles" ?
merci
Dernière modification par Queen_fan (24/05/2008 18:16)
'Troubles' est une litote.
'Ennuis' pourrait la traduire.
Attention à ton orthographe en français. 
Dernière modification par JSC (26/05/2008 10:50)
Il est urgent de revoir le passé simple en français pour pouvoir dire par exemple "continua", et aussi l'imparfait pour "souriait", "faisais" et encore le passé composé avec "j'ai été" etc.
Pour a few feet :
a foot représente environ 30 cm
Il n'y a pas de fossettes dans le texte.
Bonjour Queen_fan,
Elle n'arrivait pas à ce souvenir de la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils avec des faussettes avec un tel sourire chaleureux.
Pourquoi pas :
- Elle n'arrivait pas (ne parvenait pas) à se souvenir de [elle ne pouvait se rappeler] (quand était) la dernière fois qu'elle avait vu le visage de son fils fendu d'un sourire aussi chaleureux.
Ou bien... quand elle avait vu, pour la dernière fois, le visage de son fils fendu d'un sourire aussi chaleureux.
Muriel