#11 26/05/2008 16:27

Léah
9933 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Oui, il vient bien de là ; mais son sens a évolué (comme celui de beaucoup de mots !) et dans le sens courant“se départir de” ne signifie plus partager -sauf en langage juridique-. La conjugaison s'est alignée sur celle de partir et pas de répartir (lequel semble plus proche du sens partager)


Tenir un seul cheveu dans sa main.
Y parvenir.

#12 26/05/2008 21:33

pierrot11
389 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Il serait utile de cesser de dire tout, n'importe quoi et son contraire en même temps, ne serait-ce que pour ne pas embrouiller les forumeurs (et je pense particulièrement à ceux qui apprennent notre langue) :

Léah au # 9 a écrit :

Le verbe départir ne se rattache pas au verbe qui signifie partager [...] (ce qui était le sens ancien, sens que ce verbe a gardé dans le langage juridique).

Léah au # 11 a écrit :

Oui, il vient bien de là ; mais son sens a évolué (comme celui de beaucoup de mots !)

Quand on parle d'étymologie, Chère Léah, on ne peut se permettre, ni d'écrire ce qu'on aurait envie qui soit (en lieu et place de ce qui est), ni de confondre étymologie et évolution sémantique.

En l'occurrence, départir est bien issu de partir = partager, et doit donc se conjuguer comme tel, mais je ne me départis pas de mon calme pour si peu ...

N'oublions pas que l'exemple initial de cette discussion, que nous a donné Zozorro, est précisément tiré du langage, sinon juridique, du moins réglementaire ...


Mens sana in corpore sano.

#13 26/05/2008 21:43

Léah
9933 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Je n'ai jamais dit le contraire ! je n'ai pas écrit que son étymologie venait de partir (sens actuel) mais que son sens (sémantique) a évolué
Et, est-ce de mon fait si le Petit Robert le conjugue comme partir (je pars) ? Tiens, je vais vérifier dans mon Larousse...

#14 26/05/2008 21:50

Muriel H.
2347 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Pierrot a écrit :
En l'occurrence, départir est bien issu de partir = partager, et doit donc se conjuguer comme tel, mais je ne me départis pas de mon calme pour si peu ...

Bonsoir Pierrot,

C'est-à-dire ? Second ou troisième goupe ? Quelle(s) preuve(s) ?

Vous semblez le conjuguer au second... ce qui est contraire à tous les dictionnaires...

Muriel

Dernière modification par Muriel H. (26/05/2008 21:55)

#15 26/05/2008 22:43

Léah
9933 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Le Larousse du XXème (en 5 volumes) nous dit “Départir se conjugue comme mentir” -donc, comme “partir” au sens de s'en aller- Conjugaison du 3ème groupe.
Et le Littré

(dé-par-tir), je dépars, tu dépars, il départ, nous départons, vous départez, ils départent ; je départais ; je départis ; je départirai ; je départirais ; dépars, qu'il départe, départons, départez, qu'ils départent, que je départe, que nous départions ; que je départisse ; départant, départi, v. a.

qui nous donne aussi le sens
Se départir, v. réfl. Se désister.

Il me semble que il ne se départit de sa dignité en aucune circonstance a bien le sens de se désister, se séparer de, et pas du tout celui de partager, répartir.

Dernière modification par Léah (26/05/2008 23:37)

#16 27/05/2008 01:42

Jehan
834 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Bonjour.

Léah et Muriel ont tout à fait raison: "se départir" se conjugue bien comme "partir": Il se départ; participe présent: se départant. Tous les dictionnaires le confirment. Difficile d'aller contre!

C'est cependant une anomalie, effectivement, si l'on considère que "répartir", lui, se conjugue en verbe du 2e groupe: Il répartit; participe présent: répartissant.

D'autant que ces deux verbes sont bien dérivés du même verbe "partir", au sens ancien de "séparer, partager". Hélas, je ne sais pas comment se conjuguait ce verbe, puisqu'il n'est plus usité qu'à l'infinitif dans la locution "avoir maille à partir" (au sens propre: avoir une petite pièce de monnaie à partager).

Difficile donc de dire si pour être cohérent et unifier tout ça, "se départissant*" et "répartissant" seraient forcément plus corrects que "se départant" et "répartant*" ...

Dans le doute, tout le monde, Pierrot y compris, devra continuer à "faire avec" l'anomalie de la conjugaison de départir...

#17 27/05/2008 08:02

Léah
9933 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

À mon avis, ce n'est pas départir qui est “anomalique” (puisqu'il se conjugue comme partir), mais répartir. Répartir est actuellement plus proche du sens ancien partager, que départir qui a peu peu perdu ce sens dans la langage courant.

Dernière modification par Léah (27/05/2008 08:03)

#18 27/05/2008 10:19

pierrot11
389 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Muriel a écrit :

« ce qui est contraire à tous les dictionnaires… »

Contraire aux dictionnaires, actuellement, mais conforme à l’étymologie, à l’histoire et à la logique. Car, si l’on remonte suffisamment loin, on constate –et là-dessus Léah n’a pas tort– que les deux « partir » ont la même origine : le latin pars, partis => partire.

Ce qu’elle ne dit pas, c’est que le sens premier est « partager, séparer », et que « s’en aller » en est le sens second, via « se séparer ». D’ailleurs le « départ » est bien « l’action de se séparer d’un lieu » (Robert Historique).
C’est à tel point que, initialement,  partir « s’en aller » se disait se partir de =>  se séparer de … [Grevisse, § 310, b, 2, Hist.]

Non has timeo, nec doctas cum libro, nec edocentes [*]. Et je peux, moi aussi, sortir la documentation, si mes explications sans notes ni doctes ne suffisent pas.

Partir lui-même a été conjugué comme finir, mais surtout dans le sens de « partager ».
[Grevisse, § 812, 2, Hist.]
Partir « partager », quoique de même origine que partir « s’en aller », a été traité comme un verbe distinct. Il a été usité jusqu’au  XVIIe Siècle et se conjuguait souvent comme finir [exemples]. En 1680, Richelet distingue encore nous partons « nous nous en allons » et nous partissons « nous partageons », mais en reconnaissant qu’on emploie plutôt « partager ».
[Grevisse, § 848, 21, Hist.]

Léah a écrit :

Il me semble que il ne se départit de sa dignité en aucune circonstance a bien le sens de se désister, se séparer de, et pas du tout celui de partager, répartir.

Oui, et se séparer n’a aucun parenté étymologique, lexicale ni sémantique avec partager ? voilà qui est assez nouveau !

Jehan a écrit :

Hélas, je ne sais pas comment se conjuguait ce verbe, puisqu'il n'est plus usité qu'à l'infinitif dans la locution "avoir maille à partir".

Sa conjugaison est aujourd’hui défective (ce qui ne fut pas toujours le cas, en tout cas pas au point où elle l’est aujourd’hui), mais on en connaît les dérivés : partir => partition (et non départ) comme finir => finition , et nous avons aussi départir => départiteur, département.

Nous avons ainsi (les verbes à la troisième personne sont conjugués au présent de l’indicatif) :

S’en aller : partir => il part, départ, partant
S’en aller de nouveau : repartir => il repart, repartant, (substantif ?)

Cesser : finir => il finit, finition, finissant
Répondre : repartir => il repartit, une repartie
Partager : partir => partition, il partit, partissant
Lotir : répartir => répartition, il répartit, répartissant
Départager : départir => départition, il départit, départiteur « Le juge départiteur départit les plaignants, il motive son jugement. »
Se détacher : se départir => -id.- « Le gendarme ne se départit jamais de son calme. »

Sortir à nouveau : ressortir => il ressort [de], ressortant
Relever de : ressortir => il ressortit [à], ressortissant

[*] Je ne crains pas ces dames, ni avec leurs livres, ni leurs leçons. (petit clin d'oeil à Virgile)

Dernière modification par pierrot11 (27/05/2008 13:17)

#19 27/05/2008 10:42

Léah
9933 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Contraire aux dictionnaires, actuellement, mais conforme à l’étymologie, à l’histoire et à la logique. Car, si l’on remonte suffisamment loin, on constate –et là-dessus Léah n’a pas tort– que les deux « partir » ont la même origine : le latin pars, partis => partere.

Ce qu’elle ne dit pas, c’est que le sens premier est « partager, séparer », et que « s’en aller » en est le sens second, via « se séparer ». D’ailleurs le « départ » est bien « l’action de se séparer d’un lieu » (Robert Historique).

Certes ! j'aurais du mettre le lien vers le TLF qui nous apprend généreusement tout ça (mais il me semble que j'ai parlé du sens juridique du mot, conforme au sens ancien ; ainsi que de séparer, avec répartir, plus proche ai-je écrit -ou à peu près- du sens ancien)
J'essaierai d'être plus précise la prochaine fois

Léah a écrit :

    Il me semble que il ne se départit de sa dignité en aucune circonstance a bien le sens de se désister, se séparer de, et pas du tout celui de partager, répartir.

et vous répondez
Oui, et se séparer n’a aucun parenté étymologique, lexicale ni sémantique avec partager ? voilà qui est assez nouveau !
Ai-je dit cela ? Je parlais du sens, pas de l'étymologie. Se séparer, au niveau du sens, n'a pas de parenté avec partager, du moins dans ce cas : on ne se départ pas de sa dignité (ou de son calme) pour la partager avec quelqu'un !

#20 27/05/2008 12:27

Muriel H.
2347 message(s)
Langue française "Se départir" au présent

Bonjour pierrot11,

pierrot11 a écrit :

S’en aller : partir => il part, départ, partant
S’en aller de nouveau : repartir => il repart, repartant, (substantif ?)

Cesser : finir => il finit, finition, finissant
Répondre : repartir => il repartit, une repartie
Partager : partir => partition, il partit, partissant
Lotir : répartir => répartition, il répartit, répartissant
Départager : départir => départition, il départit, départiteur « Le juge départiteur départit les plaignants, il motive son jugement. »
Se détacher : se départir => -id.- « Le gendarme ne se départit jamais de son calme. »

Sortir à nouveau : ressortir => il ressort [de], ressortant
Relever de : ressortir => il ressortit [à], ressortissant

Ce texte étant en citation, peut-on en connaître la source ?