Bonjour tout le monde , 
Est-ce que l'expression I'm going to break you a sad new est correcte ?
merci
the policeman : My dear lady , I'm going to break you a sad new : the corps of your husband had been discorved on the sea not away of a cliff by a diver.
the old lady : It's not possible , I don't know how I will survived without him . My honey , no not him !
It's so dreadful ! My precious .
P : What did you do the last week ?
O L : What ? You mean that I killed him ?
P : Unfortunaly , you're the principal suspect .
O L : Anyway you have no witnesse .
P : How do you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly "ma petite dame" ? comment traduire cette expression ?
Dernière modification par Muriel H. (22/05/2008 21:23)
Non.
Déjà "a new" n'existe pas. On dit news, ou "a piece of news".
Par ailleurs, ta phrase ne se dit pas. Je te propose :
I've got some sad news for you
I've got some bad news to break to you.
Le reste de ton dialogue est également parcouru de fautes, mais j'ai cru comprendre que c'était cette expression en particulier qui t'intéressait.
merci 
pouvez-vous me souligner les fautes afin que puisse proposer une correction ?
Est-ce que pour ces lignes c'est mieux ?
My dear lady , I've got some bad news to break to you :
the body of your husband was found on the sea not far of a cliff by a diver.
Dernière modification par Queen_fan (23/05/2008 13:09)
Queen_fan a écrit :
the corps of your husband had been discorved on the sea not away of a cliff by a diver.
the old lady : It's not possible , I don't know how I will survived without him . My honey , no not him !
It's so dreadful ! My precious .
P : What did you do ______the last week ?
O L : What ? (_____) You mean that I killed him ?
P : Unfortunaly , you're the principal suspect .
O L : Anyway you have no witnesse .
P : How do you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly "ma petite dame" ? comment traduire cette expression ?
(→ Message déplacé.)
Dear lady (mais c'est daté).
J'ai décidée de changer certaines lignes ,
La vieille dame sadique n'avait pas assez de textes 
P :My dear lady , I've got some bad news to break to you : Your husband is dead .
His body was found in the sea not far of a cliff by a diver.
the old lady : No it is false , you have to be mistaken as my husband went out to play poker with his friends . The woman of one of them
will can certify you it .
P : How can you assure me it with a tone of voice so airy ? You seem strangely sure of you.
It look like almost an alibi already found (je voulais dire : cela ressemblerait presque à un alibi déjà tout trouver ).
Would be it a disguised confession ?
You play a dangerous game. What did you do in the last week ?
O L : Do you mean that I killed him ?
Our methods of inquiries are very limited . (sont bien limitées = de manière ironique)
P : You're the principal suspect , it's undeniable .
O L : Anyway you have no witness .
P : How can you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly .
Queen_fan a écrit :
P :My dear lady , I've got some bad news to break to you : Your husband is dead .
His body was found in the sea not far of a cliff *by a diver.
the old lady : No it is false , you have to be mistaken as my husband went out to play poker with his friends . The woman of one of them
will can certify you it .
P : How can you assure me it with a tone of voice so airy ? You seem strangely sure of you.
It look like *almost an alibi already found (je voulais dire : cela ressemblerait presque à un alibi déjà tout trouver ).
Would be it a disguised confession ?
**You play a dangerous game. What did you do in the last week ?
O L : Do you mean that I killed him ?
Our methods of inquiries are very limited . (sont bien limitées = de manière ironique)
P : You're the principal suspect , it's undeniable .
O L : Anyway you have no witness .
P : How can you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly .
* ordre de mots
** you are playing
my dear lady , I've got some bad news to break to you : Your husband is dead .
His body was found by a diver not far of a cliff in the sea .
the old lady : No it is false , you have to be mistaken as my husband went out to play poker with his friends . The wife of one of them will certify it .
P : How can you assure it with a tone of voice so clear ? You seem strangely sure of what you say.It seem almost like an alibi already found .Would be it a disguised confession ?
You are playing a dangerous game. What did you do on the last week ?
O L : Do you mean that I killed him ?
Your methods of inquiries are very limited .
P : You're the principal suspect , it's undeniable .
O L : Anyway you have no witness .
P : How can you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly .
Dernière modification par Queen_fan (24/05/2008 17:22)
Queen_fan a écrit :
my dear lady , I've got some bad news to break to you : Your husband is dead .
His body was found by a diver not far of a cliff in the sea .
the old lady : No it is false , you have to be mistaken as my husband went out to play poker with his friends . The wife of one of them will certify ____it .
P : How can you assure it with a tone of voice so clear ? You seem strangely sure of what you say.It seem almost like an alibi already found .Would be it a disguised confession ?
You are playing a dangerous game. What did you do on the last week ?
O L : Do you mean that I killed him ?
Your methods of inquiries are very limited .
P : You're the principal suspect , it's undeniable .
O L : Anyway you have no witness .
P : How can you know that ? Don't worry ... We shall have the results of the autopsy very quickly .
His body was found by a diver not far away from a cliff in the sea .
The wife of one of them will certify you it .
How can you assured it with a tone of voice so clear ?
It seem almost like an alibi already found. Parcontre ici je ne vois pas 
Can be it a disguised confession ?
What did you do the last week ?