Bonjour,
J'aurai besoin du témoignage de plusieurs élèves qui passent le grec ou le latin à l'oral cette année
Vos commentaires de textes sont-ils thématiques ou linéaires, et avez-vous eu des informations à ce sujet ? (J'ai lu je-ne-sais-plus-où qu'il fallait faire un commentaire linéaire, mais j'ai lu ailleurs que les commentaires linéaires n'étaient pas assez construits et que le thématique était préférable) D'ailleurs, toute l'année, j'ai fait des commentaires linéaires, mais avec ma nouvelle prof - remplaçante, pas très au courant des modalités du bac - m'a dit d'éviter les commentaires linéaires. (Dommage, j'ai 85% de mes commentaires qui sont ainsi)
Aussi, à quoi ressemble réellement une comparaison français-latin (le "bonus" en fin d'épreuve..), et est-elle proposée systématiquement ?
Et dernière question : quelles sont, selon vous, les connaissances grammaticales requises pour cette épreuve ? (Je parle essentiellement pour le latin..)
Merci et bon courage à ceux qui passent leur oral sous peu!
Le bonus est proposé systématiquement, ça c'est sûr.
Compétences grammaticales? On ne peut rien nous demander, sauf si on se trompe sur un forme dans notre traduction (auquel cas on nous demande de l'expliquer).
Bon... J-5... 
Mon ancienne prof me soutenait qu'on pouvait avoir des questions de grammaire type ablatif absolu, conjugaisons à l'actif et au passif, déclinaisons.. Alors, je ne sais plus quoi penser ! (Et j'ai un peu la flemme d'apprendre tout ça à quelques semaines de l'oral)
Oui justement, je viens de lire les programmes en histoire-géo et en latin.
"b) Le candidat doit préparer un commentaire de l'ensemble du texte retenu en le mettant en perspective avec l'entrée du programme correspondante. "
Pas très clair, "commentaire", c'est assez flou. Je suppose que les deux (linéaires et thématiques) sont acceptés, mais je ne sais toujours pas si l'un prime sur l'autre.
Tu aurais pas un exemple de traduc' universitaire à me montrer ? Je suis larguée là-dessus, et à mon oral blanc je n'ai pas su réellement quoi faire...
Tu n'en as jamais fait??
Les traductions de type universitaire sont celles que ut peux trouver dans ton manuel.
Commentaire, ce n'est pas compliqué: on s'en fiche qu'il soit linéaire ou thématique, tant que c'est un commentaire, c'est bon. Le plus important, c'est qu'il soit clairement mis en relation avec l'objet d'étude.
J-4...
Traduction de type universitaire signifie qu'il faut traduire mot à mot en privilégiant l'exactitude au détriment, hélas, parfois de la beauté du style.
La rencontre des deux étant bien entendu ce qu'il y a de préférable.
En bref, vouloir faire du beau style est une prise de risque.
Je pense que le commentaire linéaire reste préférable.
Personnellement, tous mes commentaires l'année dernière étaient thématiques. Et oui, on prend les syntagmes et on les traduit en restant au plus près du texte.
On te pose des questions de grammaire seulement si ta traduction est un peu trop éloignée du texte ou erronée.
Mes infos :
Une traduction juxtalinéaire, la difficulté étant de rester "français" mais au plus proche du texte. Pas de fioritures superflues.
Savoir rendre compte de ses choix de traduction (sens ou construction).
Un commentaire composé, thématique (deux parties suffisent, on a 10 minutes...). Les relations avec le programme de philo sont bienvenues, il faut savoir mettre les textes en réseau sans pour autant se mettre à disserter.
Les questions de langue sont à préparer (ce ne sont pas des pièges, sauf sadisme particulier) mais selon la qualité de ton juxtalinéaire, tu en auras plus ou moins. Il est évident que si tu prends un groupe de mots et que tu sors en français quelque chose qui n'a rien à voir, l'examinateur va te tester.
En somme, la meilleure des préparations n'est pas de gober une traduction universitaire mais d'en rédiger une personnelle, si possible en s'aidant d'une autre traduction. Et s'entraîner au juxtalinéaire avec des amis ou...soi-même.