Bonsoir tout le monde,
Si vous demander à quelqu'un de faire un commentaire à propos d'une opération militaire brutale, non justifiée, quelle question lui poseriez-vous?
"How would you describe / qualify / characterize / (other verb?) this military intervention?"
Merci d'avance,
Hela
Attention aux faux amis. 'Qualify' est plutôt employé dans un sens proche de "obtenir un diplôme", "se qualifier (dans une compétition)", "remplir les conditions". 'Characterize', lui, indique plutôt de faire ressortir des caractéristiques et s'emploie plutôt en littérature. De ces verbes là, 'describe' parait le plus approprié mais implique une description, à peut être une valeur trop technique. Il pourrait être employé pour décrire le déroulement de l'opération.
Pour un jugement de valeur, on pourrait penser à des tournures du genre : " how do feel about?", "what do you think of?", how do you regard?", ou bien "how do you consider?". Ces deux derniers ont une valeur plus formelle et passeraient tout à fait dans un communiqué officiel.
Bonsoir, hela.
À mon avis, tout comme 'quantify'= donner une quantité à, 'qualifier' (transitif)= donner/attribuer une qualité à. 'Characterize' est son synonyme.
{Il y a des bonnes et des mauvaises qualités.}
Un adverbe qualifie un verbe = 'an adverb qualifies a verb'.
Le verbe "qualify" dans ce contexte est complètement apte quand la question est posée (par exemple) par un journaliste à un expert.
Réponses possibles:
- It's a storm in a teacup
- There will be no planetary repercussions
- It's the worst that this country has ever experienced
- It was short-lived
- Short and bitter
etc.