Chers profs, bonjour
Pourriez-vous me dire si les expressions suivantes sont correctes et idiomatique? Quel est leur sens exact, s’il vous plaît?
1a) to do one's best
b) to give of one's best
c) to give the best of oneself (idiomatique en anglais?)
2) Students were not able to do their best = Students did not get to do their best ?
3a) to enrol for a crash course
b) to register for a crash course
c) to take up a crash course.
Cordialement,
Hela
Bonjour, hela.
1a est certainement idiomatique = faire de son mieux.
1b et 1c me semble traduits du français (donc peut-être moins idiomatiques en anglais).
Il y a vaguement le sens que l'action n'est pas aussi égoïste qu'en 1b.
2 la première partie évoque pour moi que les étudiants étaient empêchés (par une personne ou par les circonstances) de faire de leur mieux, la seconde partie m'évoque le sentiment que les étudiants étaient toujours en train de travailler (dans le bon sens) mais qu'ils n'étaient pas encore arrivés à leur rythme de croisière.
3a (et peut-être 3b) = s'incrire pour un stage intensif
3c = commencer ce stage.
) to give the best of oneself
donne en français : donner l meilleur de soi-même, ce n'est donc pas idiomatique
to give of one's best : c'est le cas possessif de to give the best of one(self)
Bonjour cher JSC 
Dernière modification par Léah (16/05/2008 16:43)