#1 14/05/2008 19:19

hela
202 message(s)
Langues vivantes Anglais - Sens de "do one's best"

Chers profs, bonjour

Pourriez-vous me dire si les expressions suivantes sont correctes et idiomatique? Quel est leur sens exact, s’il vous plaît?

1a) to do one's best
b) to give of one's best
c) to give the best of oneself  (idiomatique en anglais?)

2) Students were not able to do their best = Students did not get to do their best ?

3a) to enrol for a crash course
b) to register for a crash course
c) to take up a crash course.

Cordialement,
Hela

#2 16/05/2008 15:22

JSC
4910 message(s)
Langues vivantes Anglais - Sens de "do one's best"

Bonjour, hela.
1a est certainement idiomatique = faire de son mieux.
1b et 1c me semble traduits du français (donc peut-être moins idiomatiques en anglais).
Il y a vaguement le sens que l'action n'est pas aussi égoïste qu'en 1b.

2 la première partie évoque pour moi que les étudiants étaient empêchés (par une personne ou par les circonstances) de faire de leur mieux, la seconde partie m'évoque le sentiment que les étudiants étaient toujours en train de travailler (dans le bon sens) mais qu'ils n'étaient pas encore arrivés à leur rythme de croisière.

3a (et peut-être 3b) = s'incrire pour un stage intensif
3c = commencer ce stage.


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble le pire des immoralités. (O. Wilde)

#3 16/05/2008 16:42

Léah
9744 message(s)
Langues vivantes Anglais - Sens de "do one's best"

) to give the best of oneself
donne en français : donner l meilleur de soi-même, ce n'est donc pas idiomatique
to give of one's best : c'est le cas possessif de  to give the best of one(self)

Bonjour cher JSC 

Dernière modification par Léah (16/05/2008 16:43)


Tenir un seul cheveu dans sa main.
Y parvenir.

#4 18/05/2008 15:34

hela
202 message(s)
Langues vivantes Anglais - Sens de "do one's best"

Merci à vous deux 
Très bon dimanche