Bonjour
J'ai un texte a étudier et cependant il y a un passage que je n'arrive pas a comprendre, j'aimerais beaucoup que quelqu'un me le traduise s'il vous plaît, ce serais très gentil.
She took her mind dwelling after dwelling she'd been to, relations' homes, her own childhood home, friends. But no. It was bookless.
She thought why? Almost in anguish. Why are Maoris not interested in books? Well, they didn't have a written language
before the white man arrived, maybe that was it. But still it bothered her. And she began to think that it was because a bookless
society didn't stand a show in this modern world, not a damn show. And I live in it, don't I? And my kids.
á bientôt.
She took her mind = elle se souvint
dwelling = demeure
relation = parent
- less = sans
that was it = c'était la raison
stand a show (je devine!) = valoir quelque chose
kids = children
J'ai commencé a traduire le passage grâce a votre lexique:
Elle se souvint demeure après demeure où elle avait été, la maison de ses parents, la maison de son enfance, les amis. C'était terminé.
Elle pensa pourquoi? Presque une angoisse. POurquoi les Maoris ne s'intéressent pas aux livres?
Bon, ils n'ont pas eut de language écrit jusqu'a ce que l'homme blanc arrive, peut-être était-ce la raison.
Cependant, j'aimerais connaître la traduction de certains mot:
Bookless et bothered.
Merci beaucoup.
Spears a écrit :
Elle se souvint demeure après demeure où elle avait été, la maison de ses parents, la maison de son enfance, les amis. C'était terminé.
Elle pensa "pourquoi"? Presque une angoisse. POurquoi les Maoris ne s'intéressent pas aux livres?
Bon, ils n'ont pas eut de language écrit jusqu'a ce que l'homme blanc arrive, peut-être était-ce la raison.
Cependant, j'aimerais connaître la traduction de certains mot:
Bookless et bothered.
c'est bien, Spears.
Bookless = sans (absence compète) livres
Bothered = troublé.
C'est un langage très familier!
relations : ce sont les parents, au sens de personnes apparentées, toute la famille. Je pense qu'en traduisant “parents” tu réduis le sens de ce mot à notre français parents = père et mère seulement. Je suggère : la maison familiale.
Il manque une ponctuation
Elle se souvint, demeure après demeure,
Là la construction directe après souvint ne convient pas : elle se souvint de là où elle avait été, la maison de sa famille, la maison de son enfance,
(elle se souvint) des amis.
C'est cela?
Elle se souvint, demeure après demeure, de là où elle avait été, la maison familiale, la maison de son enfance, des amis. Sans livres.
Elle pensa "pourquoi"? Presque une angoisse. POurquoi les Maoris ne s'intéressent pas aux livres?
Bon, ils n'ont pas eut de language écrit jusqu'a ce que l'homme blanc arrive, peut-être était-ce la raison.
Mais cela la troublait encore. Et elle commença a penser que la raison était qu'une société sans livres ne vaut rien dans ce monde moderne. (qu'est-ce que signifie damn Show?). Et j'y vis, pas vrai? Et mes enfants.
Elle se remémora les demeures qu'elle avait visitées, les unes après les autres: les maisons de ses amis, la propre maison de son enfance, celles de ses amis (je suppose qu'il manque l'apostrophe de friends'). Mais rien. Elles étaient toutes dépourvues de livres. Elle se demanda "pourquoi?" presqu'angoissée. Pourquoi les Maoris témoignaient ils d'aussi peu d'intérêt pour les livres? Oui, il n'avaient pas d'écriture avant l'arrivée de l'homme blanc, c'était peut-être pour cela... Mais quand même, cela la gênait. Et elle commença à se demander si c'était parcequ'une société sans livre ne valait pas un clou dans ce monde, pas un sale clou. Et j'y vis, non? comme mes gamins.
voilà. le niveau de langue de ce texte oscille entre familier et soutenu, ce qui explique pourquoi ma traduction oscille péniblement aussi entre les deux. D'où provient on texte?