Indorienta a écrit :
Hiya everybody!
It has been a long time since I did not come by here!
Moi c'est Coline et je veux aussi être prof' d'anglais ou du moins exercer un métier avec lequel je pourrais pratiquer la langue!
Very interesting topic!
* My favourite quote: 'Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me.' Alors... ça donne quelque chose du genre "Les bâtons et les pierres peuvent me casser les os mais les injures ne me blessent nullement' ou '(...) mais les injures ne m'atteigneront jamais.' Honnêtement, je n'ai aucune idée du proverbe qui lui correspond en français! Une suggestion?
Bonjour
"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"
Voilà le proverbe, je crois, qui correspondrait le mieux : "Vos paroles ne m'atteignent pas".
webmestre a écrit :
curiosity killed the cat : la curiosité est un vilain défaut
Il y a même un article dans Wikipédia !
Ti-pingouin a écrit :
[...] Au fait j'ai trouvé un proverbe anglais, qui, une fois traduit en français (et pas en mot à mot) donne : A brebis tondue Dieu mesure le vent.
Est-ce que vous connaissez ce proverbe français? (merci de me l'expliquer dans ce cas, car je n'ai encore trouvé personne qui ne le connaisse !)Je ne connaissais pas non plus.
Je l'ai trouvé sur Wikipédia (encore !) et ici : http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/a … 6_2919.htm (en haut à gauche).
Bonjour
Si le proverbe dont vous parlez est celui-ci : " God tempers the wind to the shorn lamb", il ne faut pas traduire "wind" par "vent" mais par "froid". Le proverbe français correspondant est "A brebis tondue Dieu mesure le froid" .
Dans le texte de George Herbert, "Outlandish Proverbs", l'écrivain dit : "To a close shorn sheep, God gives wind by measure". Ce qu'il faut donc comprendre, je pense est que Dieu veille à ce que le mauvais sort ne s'abatte pas sur les plus faibles.
Ti-pingouin a écrit :
Voici ce que j'ai trouvé :
sticks and stones may break my bones (but words will never harm me) ce qui correspond environ à "les chiens aboient, la caravane passe"
Je traduirais plutôt par : "Les coups de bâton et les lancers de pierres peuvent peut-être me briser les os mais les mots ne me blesseront jamais" Une réclamation?
Merci de participer à ce topic
Tu en es à quel niveau scolaire?
Bonjour,
Je suis tombée sur ce site par hasard et avec des années de retard sur la conversation
..., je traduirais par le proverbe : "Vos paroles ne m'atteignent pas ! "