curiosity killed the cat : la curiosité est un vilain défaut
Il y a même un article dans Wikipédia
!
Ti-pingouin a écrit :
[...] Au fait j'ai trouvé un proverbe anglais, qui, une fois traduit en français (et pas en mot à mot) donne : A brebis tondue Dieu mesure le vent.
Est-ce que vous connaissez ce proverbe français? (merci de me l'expliquer dans ce cas, car je n'ai encore trouvé personne qui ne le connaisse !)
Je ne connaissais pas non plus.
Je l'ai trouvé sur Wikipédia
(encore !) et ici : http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/academie/page_gif/a6_2919.htm
(en haut à gauche). 
Merci beaucoup! C'est vrai que wikipédia est l'endroit idéal... Je n'y ai pas pensé... :s
La prochaine fois je saurais 
Hiya everybody!
It has been a long time since I did not come by here!
Moi c'est Coline et je veux aussi être prof' d'anglais ou du moins exercer un métier avec lequel je pourrais pratiquer la langue!
Very interesting topic!
* My favourite quote: 'Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me.' Alors... ça donne quelque chose du genre "Les bâtons et les pierres peuvent me casser les os mais les injures ne me blessent nullement' ou '(...) mais les injures ne m'atteigneront jamais.' Honnêtement, je n'ai aucune idée du proverbe qui lui correspond en français! Une suggestion?
Voici ce que j'ai trouvé :
sticks and stones may break my bones (but words will never harm me) ce qui correspond environ à "les chiens aboient, la caravane passe"
Je traduirais plutôt par : "Les coups de bâton et les lancers de pierres peuvent peut-être me briser les os mais les mots ne me blesseront jamais" Une réclamation? 
Merci de participer à ce topic 
Tu en es à quel niveau scolaire? 
Dernière modification par Ti-pingouin (25/11/2006 18:25)
Re:
Ton niveau est... bleuffant!
Ce proverbe, c'est mon prof' d'anglais de l'année dernière qui nous l'avait apprise, il est écossais. Comme c'est un pur britannique, je ne contredis son anglais mais ta traduction est meilleure!
Je suis en 1ère Littéraire à Saint-Omer (Pas-de-Calais). What about you?
* "Break a leg!" Formule pour souhaiter bonne chance à un acteur ou à un comédien. Le "Bonne chance" traditionnel.
* Une expression: "Use your loaf" >> "Fais marcher tes méninges" : très utile!
J'ai un gros trou de mémoire sur le moment... Quand ils me reviendront je les écrirai pour ne plus les oublier et les partager!
Merci pour tes deux expressions! 
Mon niveau n'est pas bluffant, loin de là. J'ai beaucoup à apprendre... 
Et je suis aussi en première littéraire... en Creuse...
Quant à l'anglais, il provient de mon dictionnaire perso, car je ne connaissais pas ce proverbe... lol (j'essaie d'en apprendre pas mal en ce moment, c'est toujours bien vu dans un devoir
)
Je rajouterai d'autres proverbes quand j'aurai le temps... Une petite expression qui me passe par la tête :
You're pulling my leg ! ==> tu te moques de moi?! ou Tu rigoles?! ou "tu me fais marcher!"
Attention cependant à "Break a leg"... En consultant mon dico, j'ai trouvé ton expression traduite par... "je te dit merde" dans le langage théâtral (un peu gênant, à ne pas dire à n'importe qui je pense..lol) et par "lâche moi les baskets" en américain dans le sens "get lost"...
comme américanismes ; je connais :
- bill (us) /note (gb) : une note de restaurant
- check (us) / bill (gb) : un cheque
- hit on smdy (us) /chatt smdy up (gb) : draguer qq'un
- principal (us) / headmaster (gb) : le proviseur
- apartment (us) / flat(gb) : un appartement
- pant (us) / trouser (gb) : un pantalon
- honor (us) /honour (gb) : l'honneur
- restroms (us) / toilet (us & gb) : les toilettes
- yard (us) / garden (gb) : le jardin
voila voila...
pour honor et honour, je voulais préciser qu'il ya beaucoup de mots comme cela qui "perdent" leur "u" en américain.
Exemple : neighbour(hood) GB et neighbor(hood) US pour voisin/voisinage
Je pense que c'est pareil pour rumour, mais je n'en suis pas sûre.
Existe t-il des exceptions?
Encore quelques petites choses qui me passent par la tête:
* "To err is human" : "L'erreur est humaine"
* "Beauty is only skin deep" : "L'essentiel est invisible pour les yeux"
* "to have goose pimples" : "avoir la chair de poule"
* "to play goose berry" : "tenir la chandelle"
* "to fail to" : "avoir du mal à"
* "to plague (the heart)" : "ronger (le coeur)"
* "par vengeance" : "out of revenge"
* "une lueur d'espoir" : "a spark of hope".
A bientôt!
Dans le même genre que "lueur d'espoir" j'ai "un brin d'espoir" ==> a glimmer of hope
Il n'y a que la vérité qui blesse ==> Nothing hurts like the truth
Qui vole un oeuf vole un boeuf ==> Once a thief, always a thief
Qui a bu boira ==> Once a drinker, always a drinker
Le malheur des uns fait le bonheur des autres ==> One's man meat is another man's poison
Bonne soirée! 