Je le ferai alors, lorsque j'aurai le temps... Sinon je confirme, votre traduction est correcte 
Merci à Flobl pour ces proverbes (même si j'en connaissais un ou deux...
)
Sinon j'adore : it's not the cowl that makes the monk mot à mot ==> ce n'est pas le capuchon/la capuche qui fait le moine 
Voici mes traductions faites mot à mot... Aussi n'hésitez pas à me corriger si mes traductions ne sont pas très correctes...
to be caught red-handed ==> (je ne trouve pas de traduction pour "red-handed")
to be in a pickle ==> être dans un cornichon (être embêté/dans le pétrin)
As easy as ABC ==> aussi facile que l'alphabet (simple comme bonjour)
Absence makes the heart grow fonder ==> -j'avoue qu'en comprenant tous les mots je n'arrive pas vraiment à faire une traduction convenable... :S (l'absence attise les grandes passions)
to be conspicuous by one's absence ==> être remarquable par son absence (briller par son absence)
I don't know him from Adam ==> Je ne le connais pas d'Adam (je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam)
to be walking/treading on air ==> marcher dans les airs (être aux anges)
to go it alone ==> y aller seul (faire cavalier seul)
to be out of the ark ==> être en dehors de l'arche (être vieux comme Hérode)
to cost an arm and a leg ==> coûter un bras et une jambe (coûter les yeux de la tête)
what goes around comes around ==> celui-ci aussi me laisse perplexe... (on récolte ce qu'on a semé)
rich beyond the dream of avarice ==> riche au-delà du rêve de l'avarice (riche comme Crésus)
to be left holding the bag ==> être quitté tenant le sac (payer les pots cassés)
Voilà! Biensûr je tiens à préciser que je ne suis qu'une élève et que mes traductions comportent certainement des fautes et/ou des maladresses... Tous ceux qui ont de meilleures propositions de traduction à me faire, n'hésitez pas!! 
Alors je connais celle la qui est facile a se souvenir, ne serait ce qu'en pensant au célèbre groupe de musique
:
A rolling stone gathers no moss
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Sinon une prof nous disait souvent : "practice makes perfect". J'ai jamais trouvé l'équivalence en francais de cette phrase. Si quelqu'un la connait, qu'il n'hésite pas.
Dernière modification par vive-le-bac:) (13/11/2006 21:17)
vive-le-bac:) a écrit :
Alors je connais celle la qui est facile a se souvenir, ne serait ce qu'en pensant au célèbre groupe de musique
:
A rolling stone gathers no moss
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Sinon une prof nous disait souvent : "practice makes perfect". J'ai jamais trouvé l'équivalence en francais de cette phrase. Si quelqu'un la connait, qu'il n'hésite pas.
J'ai dis plus haut que "practice makes perfect" signifie :c'est en forgeant qu'on devient forgeron
Autant pour moi, elle m'a échappé. C'est vrai que ca parait évident comme traduction. Bien mes amis seront contents de l'apprendre.
Mon prof aussi dit souvent cette phrase 
Merci pour ce nouveau proverbe que j'ajouterai à ma "collection", si on peut appeler cela ainsi...
Merci aussi pour la traduction de red-handed 
Voici quelques autres expressions :
Nature abhors a vacuum ==> La nature a horreur du vide (j'avoue que je ne connais pas cette expression en français!!)
About time too ! ==> Il était temps !
To be within an ace of something (être à quelques as de quelque chose -?-) ==> être à deux doigts de quelque chose
To be ahead of one's time ==> être en avance sur son temps
To disappear/vanish into thin air (disparaître en air mince -?-) ==> se volatiliser
As thin as a rake/lath (aussi mince qu'un râteau/qu'une latte) ==> maigre comme un clou
Bonne soirée à tous
Vive l'anglais
(
)
autres proverbes:
-curiosity killed the cat : la curiosité estun vilain défaut
-one thing leads to another: une chose en entraîne une autre
Il pourrait également être intéressant de donner les différences de vocab entre anglais et américain.
Dernière modification par flobl (28/11/2006 21:08)
Je suis d'accord !
Je sais par exemple dans les différences que :
fall (US) = autumn (GB) (automne)
It's important that he be told (US) = It's important that he should be told (GB)
She's gotten (US) = She's got (GB)
parking lot (US) = car park (GB) (parking)
mean (US) = nasty (GB) (méchant)
store (US) = shop (GB) (magasin)
Merci pour les proverbes! 
Au fait j'ai trouvé un proverbe anglais, qui, une fois traduit en français (et pas en mot à mot) donne : A brebis tondue Dieu mesure le vent.
Est-ce que vous connaissez ce proverbe français? (merci de me l'expliquer dans ce cas, car je n'ai encore trouvé personne qui ne le connaisse !)
Dernière modification par Ti-pingouin (24/11/2006 20:00)