#1 13/04/2008 19:10

strass-et-paillette
30 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Bonjour,
Est ce que vous pourriez me dire si mon texte est correct ?
Je dois l'ecrire au passé simple !


Un año, cuando tuve 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos en la misma clase. Estuvo con una mujer como docente y yo tuve un hombre.
Entonce, un día, la docente dijo a mi hermana y yo de permutar de clase apra hacer una chiste a mi docente. Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi profesor no observó nada.
Al final del día, él confeso la chiste. El noche, conté la chiste a mi madre y dijo de rehacer la misma chista a nos docentes.
Pero, un alimno dijo a la docente que no estuve Laetitia.
Al final, los dos docentos no observaron quién era quien (qui étaient qui).

Merci

#2 13/04/2008 19:14

Miss_LingueStraniere
50 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

J'ai vu que tu avais déjà ouvert un autre sujet sur tes devoirs d'espagnol un peu plus bas dans le forum...Pourquoi ne pas avoir posté celui-ci dans le même sujet ? 

#3 13/04/2008 19:16

strass-et-paillette
30 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Bonjour,
Excusez-moi je ne savais, je pensais que comme c'était un sujet différent que je devais commencer un nouveau poste !
Excuser-moi de mon erreur !

#4 15/04/2008 18:25

strass-et-paillette
30 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Bonjour,
Quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plait ?
Merci de votre aide !

#5 15/04/2008 18:38

japanight
3 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

oui keskia ?^^

#6 15/04/2008 18:45

nathila
13 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

bonjour,
Alors j'ai regardé ton texte en gros tes verbes sont bien conjugués mais il y a des changements à faire au niveau du vocabulaire.
Tu dois remplacer le mot "docente" qui est un adjectif par le mot maestra pour dire institutrice et le mot maestro pour dire instituteur c'est le terme qui est employé en espagnol.
Ensuite le terme "entonces" prend un -s.
Pour rendre ton texte moins lourd au lieu de dire "dijo a mi hermana y mi" tu devrais utiliser le pronom "nos" et donc dire "nos dijo".
Tu a écrit "apra" je suppose que tu voulais dire "para".
Le terme "chiste" est masculin et non pas féminin on dit un chiste.
Plutôt que "no observo" tu devrais utiliser l'expression "darse cuenta de": se rendre compte de et donc tu dirais: "Se dio cuenta de nada".
Il faut que tu dises "al fin del dia" et non al final del...
Pour dire durant la soirée on dit "por la noche".
Tu devrais dire aussi: elle nous conseilla de refaire la blague et utiliser le verbe aconsejar attention il est transitif direct.
Voilà j'espère avoir pu t'aider.

#7 16/04/2008 10:26

strass-et-paillette
30 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Bonjour,
Merci de ton aide, c'est trés gentille !


Donc j'ai corrigé est ce bon ou y a-t-il des fautes ?


Un año, cuando tuve 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos en la misma clase. Estuvo con una mujer como maestra y yo tuve un hombre. Entonces, un día, la maestra nos dijo a mi hermana y mi de permutar de clase para hacer un chiste a mi docente. Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi maestro se dio cuenta de nada nada.al fin del dia, él confeso el chiste. por la noche, conté el chiste a mi madre y aconsejo de rehacer la misma chista a nos maestros. Pero, un alumno dijo a la maestro que no estuve Laetitia. Al final, los dos maestros no se diron cuenta de nada" quién era quien.

Dernière modification par strass-et-paillette (16/04/2008 17:56)

#8 16/04/2008 20:52

nathila
13 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

alors il y a encore des fautes les voici:
Tu a mis:
Estuvo con una mujer: tu dois changer le verbe et mettre tener au passé simple je te laisse le conjuguer "tener una mujer como maestra".

Nos dijo a mi hermana y mi: tu dois en enlever une partie et je pense après réflexion que le verbe pedir serait plus adapter que decir et donc nous aurions: "nos pidio (pense à l'accent sur le o) permutar de clase"

Un chiste a mi docente: tu dois remplacer docente par maestro

tu as écrit 2fois nada c'est peut être un faute de frappe il en faut un seul

tu as écrit el confeso si on est logique dans ton histoire ton sujet est féminin et non pas masculin donc "ella"

aconsejo de rehacer: ton verbe est transitif direct donc il ne faut pas de préposition entre aconsejar et rehacer

nos maestros est faux tu dois mettre l'adjectif possessif "nuestros" devant maestros

tu as écrit "a la maestro" c'est "a la maestra"

et enfin la dernière chose que j'ai vu c'est la conjugaison du verbe dar tu as écrit "diron" et en vérité c'est dieron.

Salut

#9 17/04/2008 18:35

strass-et-paillette
30 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Bonjour,

Voila j'ai corrigé grâce à tes indications.

Un año, cuando tuve 7 años, mi hermana gemela y yo no estuvimos en la misma clase. Tuvo con una mujer como maestra y yo tuve un hombre. Entonces, un día, la maestra nos pidió
de permutar de clase para hacer un chiste a mi maestro. Permanecí una tarde en la clase de mi hermana. Mi maestro se dio cuenta de nada. Al fin del dia, él confeso el chiste. Por la noche, conté el chiste a mi madre y aconsejo rehacer la misma chista a nuestros maestros. Pero, un alumno dijo a la maestra que no estuve Laetitia. Al final, los dos maestros no se dieron cuenta de nada" quién era quien.

Et encore merci !!
C'est trés trés gentille de m'aider 

Dernière modification par strass-et-paillette (18/04/2008 04:37)

#10 17/04/2008 22:07

nathila
13 message(s)
Langues vivantes Espagnol - Texte au passé simple

Je viens de voir ta correction et il y a encore deux choses à corriger.

Tuvo con una mujer ne se dit pas il faut que tu enlèves la préposition "con"pour que ta phrase soit correcte en Espagnol.
Sinon fais attention à "chiste" et n'oublie pas que c'est un mot masculin il faut que tu corriges juste ce groupe de mot "la misma chiste".

Voila je ne vois rien d'autre. J'espère t'avoir été utile.
A plus.