Bonjour!
J'ai encore besoin de vos lumières. Voilà, cela concerne Tite-Live et le discours de Postumius (le scandale des Bacchanales). En fait j'ai surtout des soucis avec le gérondif et l'adjectif verbal, le reste du texte ne m'a pas posé de problème majeur (enfin je présume).
Tum singulis vobis universi timendi erunt: j'ai beaucoup de mal à saisir la construction de cette phrase et j'ai beau relire mes manuels de grammaire, je n'y comprends que pouic
.
Voilà mon analyse:
tum: adv.
singulis vobis: ablatif ou datif pluriel
universi: génitif?
timendi: gérondif au génitif ou adj. verbal? Je pencherais plutôt pour la seconde hypothèse puisqu'il y a erunt > l'adj. verbal accompagné du verbe être prend valeur d'obligation.
Au niveau du sens, c'est la débandade totale. Selon moi, ce sont ceux qui sont seuls (vobis singulis) qui devront craindre (timendi erunt) ceux qui sont rassemblés (universi) mais ça ne colle pas! Quel est le sujet de erunt? Que faire de tous ces termes au génitif, au datif, à l'ablatif?
J'ai le même genre de problème un peu plus loin:
ne fraudibus humanis vindicandis divini juris aliquid immixtum violemus.
ne violemus: pour que nous n'outragions pas
aliquid immixtum: quelqu'un ou quelque chose ayant été mêlé(e)> nom. ou acc. sing (ici cod?)
vindicandis: adj. verbal dat ou abl. pl > en punissant
fraudibus humanis: complément de l'adj. verbal au datif? les fautes humaines
divini juri: genitif sing? la loi divine. Mais qu'est-ce que j'en fais?
En fait, je comprends ainsi: pour que nous n'offensions pas la loi divine en punissant quelqu'un ayant été mêlé aux tromperies humaines.
Mais je ne comprends absolument rien à la construction.
Enfin, un dernier point me gêne mais là, rien à voir avec le gérondif ou l'adj. verbal:
ubi deorum numen praetenditur sceleribus:
ubi: quand
numen deorum: la volonté des dieux
praetenditur: est tendue (n'y a-t-il pas une autre traduction possible?)
sceleribus: dat ou abl pl> par les crimes?
Merci de votre aide éventuelle, elle ne sera pas superflue.