Bonjour, j'ai un thème d'imitation à faire, je l'ai fait mais j'ai beaucoup d'hésitation surtout en ce qui concerne les pronoms, pouvez vous m'aider?
Quand le peuple eut réclamé un nouveau maitre, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger.Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence.C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Voici ma traduction:
Ubi populus flagitauit nouum dominum, familiae amplissimae delegerunt Numam Pompilium, unam advenam.Cicero dixit eum ne bellum numquam cum finitimis suscepisse, eum avidum iustitiae ac concordiae fuisse, ac eum Romanos cum magna prudentia ac magno ingenio gubernavisse.Itaque vita eum viri erit semper magnum exemplum, non solum pro Romanis ac Sabinus; sed etiam pro populis Italiae.
merci d'avance!!!
Dernière modification par webmestre (26/03/2008 15:08)
Pourquoi traduire "Quand" par "Ubi" et non pas par "Cum" ?
Ensuite, mets les verbes en fin de proposition, ça fera beaucoup plus naturel 
Continuons : Pourquoi préciser "Advenam" avec "Unam" ? Il n'y a pas d'insistance spéciale je trouve, mais c'est un choix comme un autre.
Pourquoi "Ne"? Et pas "Non suscepisse" tout simplement ?
"Cum" + ablatif => Avec, n'y a-t-il pas une meilleure façon de dire "Contre" ?
Sagesse => Plutôt "Sapientia" que "Prudentia" ?
La vie de cette homme => De celui-ci : "Vita ejus viri magnum exemplum erit"
"Sabinibus" plutôt que "Sabinus" ? 
Voilà, ce sont les remarques que je pourrais te faire, à toi d'en juger et d'en prendre considération ou non et d'adapter ton thème selon !
Arthur a écrit :
se et non eum (renvoie au sujet de la principale),et supprimer la négation dans l'infinitive, déjà contenue dans nunquam.
Le "se" ne reprendrait-il pas alors le sujet du verbe introductif, c'est-à-dire Cicéron, alors qu'il est question de Numa Pompilius... ?
Enfin, c'est une effluve de règle grammaticale qui m'est revenue là... 
Dernière modification par Chose (02/04/2008 18:00)