#1 19/03/2008 19:35

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Bonjour,

Je rencontre un problème avec un morceau de phrase extrait des Annales de Tacite, lorsqu'il raconte l'assassinat d'Agrippine.

Voici le texte :

[VIII] Interim vulgato Agrippinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus. hi molium obiectus, hi proximas scaphas scandere; alii, quantum corpus sinebat, vadere in mare; quidam manus protendere. Questibus votis clamore diversa rogitantium aut incerta respondentium omnis ora compleri; adfluere ingens multitudo cum luminibus, atque ubi incolumem esse pernotuit, ut ad gratandum sese expedire, donec adspectu armati et minitantis agminis deiecti sunt. Anicetus villam statione circumdat refractaque ianua obvios servorum abripit, donec ad fores cubiculi veniret; cui pauci adstabant, ceteris terrore inrumpentium exterritis. cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina, quod nemo a filio ac ne Agermus quidem: aliam fore laetae rei faciem; nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia. abeunte dehinc ancilla, "tu quoque me deseris?" Prolocuta respicit Anicetum, trierarcho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum: ac si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere; non imperatum parricidium. circumsistunt lectum percussores et prior trierarchus fusti caput eius adflixit. iam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum "ventrem feri" exclamavit multisque vulneribus confecta est.

J'ai mis en évidence le passage qui me pose le plus de problèmes.
J'ai traduit la phrase entière par :

Une faible lumière régnait dans la chambre, et il restait une seule des  servantes (ou qu'une seule des...) : Agrippine était (étant?) de plus en plus inquiète qu'il n'y ait personne envoyé de la part de son fils et qu'il n'y ait pas même Agerinus.
Ensuite, littéralement, je traduirais par :
"Il y aurait (fore étant l'infinitif futur de être) une autre apparence/ambiance de joie" Or, je n'arrive pas à faire le lien au niveau des temps, et même de la cohérence, avec la phrase d'avant et ce qui suit.

Si qqun peut m'aider, je lui en suis reconnaissante

#2 19/03/2008 19:47

Polo
731 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Une faible lumière éclairait la chambre et une des servantes s'y trouvait aussi ; Agrippine était de plus en plus inquiète parce qu'il n'y avait personne qui venait, envoyé par son fils, et pas même Agermus.
(Ensuite discours indirect, sorte de monologue intérieur) (elle pensait que) autre serait l'aspect d'un événement heureux ->  un événement heureux se manifesterait autrement

#3 19/03/2008 20:29

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Merci Polo

#4 15/04/2008 15:26

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Je reprends mon vieux sujet plutôt que d'en créer un nouveau, vu que ça concerne le même sujet.

Alors voilà, je revois toutes mes traduction des textes latins, sauf qu'à certains endroits, je remarque que quelques mots n'ont pas été traduits par ma prof, ou alors que je ne comprends pas trop pourquoi c'est traduit ainsi. Comme ce sont mes traductions pour l'oral du bac, j'aimerais éviter que des petites erreurs s'y glissent si je retraduis certains passages moi-même (Je pense les poster au fur et à mesure que j'avance dans mes traductions)

Extrait de De Oratore, Cicéron, I, 35 sqq :

Exactis regibus, tametsi ipsam exactionem mente, non lingua perfectam L. Bruti esse cernimus, sed deinceps omnia nonne plena consiliorum, inania verborum videmus?

J'ai un souci avec "perfectam", je pense qu'il n'est pas traduit dans ce que j'ai :
Les rois ayant été expulsés, bien que nous distinguons que l'expulsion elle-même a été  dirigée par l'esprit, et non par la parole de L. Brutus, ne voyons-nous pas que tout est plein de réflexions et vide de paroles ?
Je suppose que perfectam n'est pas l'adjectif de lingua, étant donné qu'il est à l'accusatif et lingua à l'ablatif. Avec quoi s'accorde-t-il donc? Je supposais qu'on pouvait considérer perfectam comme COD de la proposition, et qu'on pouvait traduire par "nous distinguons que l'expulsion elle-même a été parfaite grâce à l'esprit, et non la parole de L. Brutus". Mais je ne suis sûre de rien et ne voudrais pas aller sur une mauvaise voie.

EDIT : Oreg plutôt que de remarquer mes fautes sers-toi de tes pouvoirs de modo invisible pour venir me les corriger !

Dernière modification par Pleonasme (15/04/2008 15:39)

#5 15/04/2008 15:32

Polo
731 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Salut Pléonasme ! Toujours à fond dans le latin, hein ? 

Perfectam va tout simplement avec esse. Tu es dans une proposition infinitive (qui s'explique par le cernimus) dont le sujet est "ipsam exactionem". La forme verbale est "perfectam esse" (perfectam, participe passé passif à l'accusatif car tu es dans une proposition infinitive). Ce qui est bien traduit par "a été dirigée".

#6 15/04/2008 15:38

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Aaah d'accord, j'avais pas réalité que perfectam était le pp de perficio (c'est pourtant le premier truc que je peux lire dans le dico mais bon).
Polo je compte sur toi pour mes prochaines questions alors (j'avais surligné des propositions dans mes textes d'après parce que ça me paraissait louche !). Et si j'avance bien je pourrais ENFIN finir de te recopier mon plan de philo

#7 15/04/2008 15:40

Polo
731 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Pleonasme a écrit :

Aaah d'accord, j'avais pas réalité que perfectam était le pp de perficio (c'est pourtant le premier truc que je peux lire dans le dico mais bon).
Polo je compte sur toi pour mes prochaines questions alors (j'avais surligné des propositions dans mes textes d'après parce que ça me paraissait louche !). Et si j'avance bien je pourrais ENFIN finir de te recopier mon plan de philo

Pas de problèmes, il faut que j'entretienne mon latin, moi la Lettres Classiques refoulée 

#8 16/04/2008 20:07

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Nouvelles interrogations sur un nouveau texte !

Extrait de La conjuration de Catilina, Salluste

[...] jus bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. [...] Quarum rerum ego maxima documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos qui contra imperium in hostem pugnaverant quique tardius revocati proelio excesserant, quam si signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant.

Pas de problèmes de construction dans la première phrase, mais juste une question sur l'expression "non magis quam". D'après mon dico, magis quam = plus que. Par conséquent, non magis quam = moins que, pas plus que, ou autant que? Cela changerait le sens de ma phrase...

La deuxième phrase a été traduite par : Moi, je possède de très grandes preuves de ces phénomènes que voici : le fait qu'en temps de guerre; on a plus souvent sévi contre ceux, qui, en désobéissant, ont combattu contre l'ennemi et ceux qui étaient sortis du combat après avoir été rappelés tardivement, que ceux qui avaient osé abandonner les étendards ou abandonner leur position.

Sauf que, j'ai un doute pour "tardius" ; ici, il est associé à revocati, mais en note sur mon bouquin il est écrit "tardius porte sur proelio excesserant". Devrais-je donc traduire par : et ceux qui étaient sortis du combat tardivement après avoir été rappelés (ce qui me semblerait plus logique) ?
Autre chose encore : je ne vois pas par quoi a été traduit "pulsi" dans la version de ma prof..

Bon je sais ça fait encore beaucoup de questions, mais je suis pointilleuse pour mes versions 
Merci à ceux qui répondront

#9 17/04/2008 00:37

Polo
731 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Alors...

Pas de problèmes de construction dans la première phrase, mais juste une question sur l'expression "non magis quam". D'après mon dico, magis quam = plus que. Par conséquent, non magis quam = moins que, pas plus que, ou autant que? Cela changerait le sens de ma phrase...

Le droit et le bien régnaient chez eux MOINS par le fait de loi QUE par un mouvement naturel.

La deuxième phrase a été traduite par : Moi, je possède de très grandes preuves de ces phénomènes que voici : le fait qu'en temps de guerre; on a plus souvent sévi contre ceux, qui, en désobéissant, ont combattu contre l'ennemi et ceux qui étaient sortis du combat après avoir été rappelés tardivement, que ceux qui avaient osé abandonner les étendards ou abandonner leur position.

Sauf que, j'ai un doute pour "tardius" ; ici, il est associé à revocati, mais en note sur mon bouquin il est écrit "tardius porte sur proelio excesserant". Devrais-je donc traduire par : et ceux qui étaient sortis du combat tardivement après avoir été rappelés (ce qui me semblerait plus logique) ?

Tu as raison sur ce point.

Autre chose encore : je ne vois pas par quoi a été traduit "pulsi" dans la version de ma prof..

Il n'a pas été traduit. Il faudrait donc dire : "que ceux qui osé abandonner les étendards ou, (participe passé de pello = pousser, mettre en déroute dans le contexte militaire) mis en déroute, lâcher leur position".

Voilà. 

Dernière modification par Polo (17/04/2008 13:18)

#10 17/04/2008 13:30

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Meci Poloo

hhm j'ai un problème de français là, "moins par le fait de loi que par un mouvement naturel", ça veut dire "plus par un mouvement naturel que par la loi" ?
Elle m'énerve cette expression ! Ma prof a mis "autant que"