Pleonasme a écrit :
Meci Poloo
hhm j'ai un problème de français là, "moins par le fait de loi que par un mouvement naturel", ça veut dire "plus par un mouvement naturel que par la loi" ?
Bah oui
(exemple débile : Les vacanciers vont moins à la campagne qu'à la plage = ils vont plus à la plage qu'à la campagne.)
Bon Polo, c'est encore moi avec mes questions existentielles de latin... (ma boîte à mp est en crise en ce moment, et puis ça peut intéresser d'autres gens)
Sénèque, Consolation à Marcia, XI
Quid est homo? Imbecillum corpus et fragile, nudum, suapte natura inerme, alienae opis indigens, ad omnes fortunae contumelias proiectum ; cum bene lacertos exercuit, cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima ; ex infirmis fluidisque contextum et lineamentis exterioribus nitidum.
Tout le début est traduit et j'ai globalement compris mais il reste quelques petits détails qui me restent inconnus.
"cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima" : ça, c'est traduit par "il devient la nourriture de n'importe quelle bête sauvage, la victime de n'importe qui". D'où sort le "il devient" ? Sous-entendu?
Et le "ex" me laisse perplexe. J'ai supposé qu'à chaque point-virgule on reprenait le sujet corpus, ce qui rend donc "un corps tissé de substances molles et inconsistantes" (pour infirmis fluidisque contextum) mais.. c'est quoi ce "ex" ? La préposition nécessaire après "contextum" ou un mot qui n'est pas traduit ici?
Merci 
Pleonasme a écrit :
Bon Polo, c'est encore moi avec mes questions existentielles de latin... (ma boîte à mp est en crise en ce moment, et puis ça peut intéresser d'autres gens)
Sénèque, Consolation à Marcia, XIQuid est homo? Imbecillum corpus et fragile, nudum, suapte natura inerme, alienae opis indigens, ad omnes fortunae contumelias proiectum ; cum bene lacertos exercuit, cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima ; ex infirmis fluidisque contextum et lineamentis exterioribus nitidum.
Tout le début est traduit et j'ai globalement compris mais il reste quelques petits détails qui me restent inconnus.
"cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima" : ça, c'est traduit par "il devient la nourriture de n'importe quelle bête sauvage, la victime de n'importe qui". D'où sort le "il devient" ? Sous-entendu?
Et le "ex" me laisse perplexe. J'ai supposé qu'à chaque point-virgule on reprenait le sujet corpus, ce qui rend donc "un corps tissé de substances molles et inconsistantes" (pour infirmis fluidisque contextum) mais.. c'est quoi ce "ex" ? La préposition nécessaire après "contextum" ou un mot qui n'est pas traduit ici?
Merci
Je vais demander une rétribution ! 
Il faut forcément sous-entendre un "il devient" vu que tu as une proposition principale sans verbe. Le "devient" est mieux que "est" puisqu'il a un effet de rupture et de postériorité.
J'ai pas mon Gaffiot avec moi mais le ex + ablatif marque l'origine tout simplement. Le corps est est faible et infirme de l'intérieur.
Poloooooo, je regrette d'avoir dit que Virgile était "simple", j'ai un problème avec! 
Les Bucoliques, 4, 1, sqq
"Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses, te duce"
Traduit dans mon cours par : "Sous ton consulat, Pollion, en ce moment précis du temps la gloire commencera précisément, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"
Un peu trop lourd à mon goût ! (en plus je ne comprends pas comment on a pu arriver à cette traduction..)
Si je récapitule
adeo : d'ailleurs
hoc aevi : en ce moment précis du temps
decus : la gloire
inibit : ineo au futur, commencer
Qu'est-ce que reprend "teque" ? Pollio?
Je peux l'améliorer par qqch comme :
"Sous toi, Pollion, sous ton consulat, la gloire commencera d'ailleurs en ce moment précis du temps et de grands mois, etc." ?
EDIT: j'ai corrigé mon "rois" à la place de "mois".. je ne sais pas me relire 
Dernière modification par Pleonasme (01/06/2008 17:55)
"Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses, te duce"
Traduit dans mon cours par : "Sous ton consulat, Pollion, en ce moment précis du temps la gloire commencera précisément, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"
il y a deux "te" : c'est donc normal que ta prof ait voulu le rendre par deux "sous ton consulat, Pollion" (te consule est à l'ablatif).
adeo est ici rendu par "précisément" : il marque une précision et souvent un renchérissement (pas toujours facile à traduire d'ailleurs).
"Sous toi, Pollion, sous ton consulat, la gloire commencera d'ailleurs en ce moment précis du temps et de grands mois, etc." ?
Non, là tu éclates trop la phrase : il faut essayer de respecter le plus possible l'ordre des mots (même si, je te l'accorde, c'est de la poésie). Et le "sous toi" n'est pas terrible.
ça paraît lourd mais la traduction universitaire a tendance à l'être.
(bon, je retourne au grec...
)
"Précisément sous ton consulat, en ce moment précis du temps la gloire commencera en ce moment précis du temps, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"
Ca reste lourd.. mais merci
(je désespère à la moindre lourdeur de traduction..!)