#11 17/04/2008 13:34

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Pleonasme a écrit :

Meci Poloo

hhm j'ai un problème de français là, "moins par le fait de loi que par un mouvement naturel", ça veut dire "plus par un mouvement naturel que par la loi" ?

Bah oui

(exemple débile : Les vacanciers vont moins à la campagne qu'à la plage = ils vont plus à la plage qu'à la campagne.)

#12 17/05/2008 15:57

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Bon Polo, c'est encore moi avec mes questions existentielles de latin... (ma boîte à mp est en crise en ce moment, et puis ça peut intéresser d'autres gens)

Sénèque, Consolation à Marcia, XI

Quid est homo? Imbecillum corpus et fragile, nudum, suapte natura inerme, alienae opis indigens, ad omnes fortunae contumelias proiectum ; cum bene lacertos exercuit, cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima ; ex infirmis fluidisque contextum et lineamentis exterioribus nitidum.

Tout le début est traduit et j'ai globalement compris mais il reste quelques petits détails qui me restent inconnus.
"cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima" : ça, c'est traduit par "il devient la nourriture de n'importe quelle bête sauvage, la victime de n'importe qui". D'où sort le "il devient" ? Sous-entendu?

Et le "ex" me laisse perplexe. J'ai supposé qu'à chaque point-virgule on reprenait le sujet corpus, ce qui rend donc "un corps tissé de substances molles et inconsistantes" (pour infirmis fluidisque contextum) mais.. c'est quoi ce "ex" ? La préposition nécessaire après "contextum" ou un mot qui n'est pas traduit ici?

Merci

#13 17/05/2008 16:11

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Pleonasme a écrit :

Bon Polo, c'est encore moi avec mes questions existentielles de latin... (ma boîte à mp est en crise en ce moment, et puis ça peut intéresser d'autres gens)

Sénèque, Consolation à Marcia, XI

Quid est homo? Imbecillum corpus et fragile, nudum, suapte natura inerme, alienae opis indigens, ad omnes fortunae contumelias proiectum ; cum bene lacertos exercuit, cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima ; ex infirmis fluidisque contextum et lineamentis exterioribus nitidum.

Tout le début est traduit et j'ai globalement compris mais il reste quelques petits détails qui me restent inconnus.
"cujuslibet ferae pabulum, cujuslibet victima" : ça, c'est traduit par "il devient la nourriture de n'importe quelle bête sauvage, la victime de n'importe qui". D'où sort le "il devient" ? Sous-entendu?

Et le "ex" me laisse perplexe. J'ai supposé qu'à chaque point-virgule on reprenait le sujet corpus, ce qui rend donc "un corps tissé de substances molles et inconsistantes" (pour infirmis fluidisque contextum) mais.. c'est quoi ce "ex" ? La préposition nécessaire après "contextum" ou un mot qui n'est pas traduit ici?

Merci

Je vais demander une rétribution ! 

Il faut forcément sous-entendre un "il devient" vu que tu as une proposition principale sans verbe. Le "devient" est mieux que "est" puisqu'il a un effet de rupture et de postériorité.

J'ai pas mon Gaffiot avec moi mais le ex + ablatif marque l'origine tout simplement. Le corps est est faible et infirme de l'intérieur.

#14 17/05/2008 16:18

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Lorsque j'aurai passé mon oral de latin avec une super note à la clef ( ), je t'offrirai un bouquin ou un DVD !

Je pense finalement que le "ex" est traduisible par un "tissé A PARTIR DE substances molles.."

#15 17/05/2008 16:28

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Oui, on traduit souvent le ex de cette façon.

(Si c'est un bouquin, pas un Budé s'il te plaît !  )

#16 01/06/2008 17:49

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

Poloooooo, je regrette d'avoir dit que Virgile était "simple", j'ai un problème avec!

Les Bucoliques, 4, 1, sqq

"Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses, te duce"
Traduit dans mon cours par : "Sous ton consulat, Pollion, en ce moment précis du temps la gloire commencera précisément, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"

Un peu trop lourd à mon goût ! (en plus je ne comprends pas comment on a pu arriver à cette traduction..)

Si je récapitule
adeo : d'ailleurs
hoc aevi : en ce moment précis du temps
decus : la gloire
inibit : ineo au futur, commencer
Qu'est-ce que reprend "teque" ? Pollio?
Je peux l'améliorer par qqch comme :
"Sous toi, Pollion, sous ton consulat, la gloire commencera d'ailleurs en ce moment précis du temps et de grands mois, etc." ?

EDIT: j'ai corrigé mon "rois" à la place de "mois".. je ne sais pas me relire

Dernière modification par Pleonasme (01/06/2008 17:55)

#17 01/06/2008 18:02

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

"Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses, te duce"
Traduit dans mon cours par : "Sous ton consulat, Pollion, en ce moment précis du temps la gloire commencera précisément, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"

il y a deux "te" : c'est donc normal que ta prof ait voulu le rendre par deux "sous ton consulat, Pollion" (te consule est à l'ablatif).
adeo est ici rendu par "précisément" : il marque une précision et souvent un renchérissement (pas toujours facile à traduire d'ailleurs).

"Sous toi, Pollion, sous ton consulat, la gloire commencera d'ailleurs en ce moment précis du temps et de grands mois, etc." ?

Non, là tu éclates trop la phrase : il faut essayer de respecter le plus possible l'ordre des mots (même si, je te l'accorde, c'est de la poésie). Et le "sous toi" n'est pas terrible.
ça paraît lourd mais la traduction universitaire a tendance à l'être.

(bon, je retourne au grec...  )

#18 01/06/2008 18:09

Pleonasme
516 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

"Précisément sous ton consulat, en ce moment précis du temps la gloire commencera en ce moment précis du temps, sous ton consulat, Pollion, et de grands mois commenceront à avancer, toi qui es le chef"

Ca reste lourd.. mais merci (je désespère à la moindre lourdeur de traduction..!)

#19 01/06/2008 18:11

Polo
729 message(s)
Langues anciennes Tacite, Annales, XIV

En même temps Pléo, l'oral de latin dure 15 minutes. Entre ta traduction, ton commentaire et le texte bonus, on ne s'attarde pas à des petits points de détails comme celui-là si tu as reconnu la construction.