#1 17/03/2008 12:28

pepinlebref
14 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Bonjour,

autre question: Puis-je utilisé la forme passé du participe présent dans ce contexte:

L'homme est à la fois ravi et étonné, ayant jeté un regard sur la nouvelle voiture.

ayant jeté = désignant l'antériorité de l'action

#2 17/03/2008 13:41

Muriel H.
2334 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Bonjour Pepinlebref,

L'expression est correcte mais ce n'est pas un participe présent, c'est un gérondif passé.

Le gérondif, de son côté, paraît pouvoir être traité, comme l’infinitif, sur les
plans aspectuels de la tensivité comme forme simple d’une part, et de
l’extensivité d’autre part, quand il intervient comme composé. D’un point de
vue strictement temporel, il convoque respectivement la simultanéité par
rapport au verbe fléchi auquel il est apparié (en faisant cela, vous vous exposez
à la contestation), et l’antériorité (en ayant fait cela, vous vous exposez à la
contestation).
Source : http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00087303

D'autre part, il me semble que la phrase serait mieux construite ainsi :

-  L'homme, ayant jeté un regard sur la nouvelle voiture, est à la fois ravi et étonné.
ou
Ayant jeté un regard sur la nouvelle voiture, l'homme est à la fois ravi et étonné.

Muriel

#3 17/03/2008 16:13

pepinlebref
14 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

merci beaucoup

#4 17/03/2008 18:15

Muriel H.
2334 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Réflexion faite, je pense qu'il s'agit plutôt d'un participe passé composé : le gérondif passé aurait été dans cette phrase :
En ayant jeté un regard sur la nouvelle voiture, l'homme s'est exposé à la convoitise.

Mais j'avoue que j'ai toujours eu des difficultés à saisir les nuances de ces différentes formes... Encore maintenant, d'ailleurs.

#5 20/03/2008 17:29

Wyn
62 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Bonsoir à tous,
La terminologie pour les catégories grammaticales est souvent trompeuse. Le participe présent n’a rien à faire avec « le présent »

« Il habite un appartement appartenant à son directeur. » ( présent)
« Il habitait un appartement appartenant à son directeur. » (passé)

Le participe présent exprime la SIMULTANÉITÉ entre les deux temps
« L’appartement appartient  à son directeur. »
« Il habite cet appartement. »

« L’appartement appartenait  à son directeur. »
« Il habitait cet appartement. »

Pour exprimer l’antériorité avec le participe, on emploie la forme composée du participe « ayant appartenu »

« Elle porte une broche ayant appartenu à une de ses aïeux. »
« Elle portait une broche ayant appartenu à une de ses aïeux. »
« À la soirée elle portera une broche ayant appartenu à une de ses aïeux. »

« Elle porte une broche. »
« Cette broche a appartenu à une de ses aïeux. »

« Elle portait une broche. »
« Cette broche avait appartenu à une de ses aïeux. »

C’est l’ASPECT qui est important. Pour exprimer la simultanéité, on  emploie le participe présent. Pour exprimer l’antériorité  on emploie la forme composée du participe.
"Ayant jeté un regard sur la nouvelle voiture, l'homme est à la fois ravi et étonné.> (forme composé du participe … exprime l’antériorité)   

"Jetant un regard sur la nouvelle voiture, l'homme est à la fois ravi et étonné." (participe présent – les deux actions sont presque au même temps)
"Pendant qu’il regarde la nouvelle voiture, il est à la fois ravi et étonné.

"En jetant un regard sur la nouvelle voiture, l'homme est à la fois ravi et étonné." (gérondif – exprime la simultanéité mais aussi il insiste sur la cause de ses sentiments.).

Moi, je n’ai jamais trouvé la forme composée du gérondif. Je pense qu’on emploie le gérondif toujours pour exprimer la simultanéité et pour souligner soit la cause, soit la manière ou bien  la condition.

« L’enfant a pris froid en sortant sans écharpe et sans bonnet. » (cause)
« Il est sorti en courant. » (manière)
« En arrivant de bonne heure (condition), vous trouverez encore des places pour le spectacle de ce soir. »
Wyn
 



.

#6 29/05/2008 14:53

Petr
1 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Bonjour,
je ne comprends pas la différence entre l'emploi du participe présent et du gérondif si je veux exprimer la simultanéité, la condition ou la cause. Quelle est la différence entre les deux phrases suivantes?

1. la simultanéité
En lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager.
Lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager.

2. la condition
En suivant mes conseils, tu aurais pu réussir.
Suivant mes conseils, tu aurais pu réussir.

3. la cause
En révisant bien ses cours , il a réussi son examen.
Révisant bien ses cours, il a réussi son examen.


Merci de votre réponse.


(→ Message déplacé.)

#7 29/05/2008 15:40

Tyagin
139 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Le participe présent seul sonne un peu faux, je trouve. Il a de toute façon souvent tendance à sonner faux

Quant à l'intitulé des exemples, la simultanéité et la cause ne s'excluent pas: il s'agit d'une cause proche dans les deux cas. Il n'y a pas de gérondif qui porte de sens coditionnel: l'indication qu'il s'agit d'ue condition et non d'une cause qui a provoqué la procès, c'est le mode du verbe...

Sinon, pour chercher des cas ou gérondifs et participe présent pourraient apparaître en concurrence, voici le peu que j'ai trouvé. D'abord de façon certaine, le gérondif comlète le verbe (i.e. le procès verbal), et on parle plutôt de comlément circonstanciel de manière, tandis que le participe, présent comme passé, complète toujours un nom, ou peut se mettre en apposition d'un pronom, comme tu l'as fait dans tes phrases, mais le résultat est plutôt bancal.

Tanja, râlant et pestant, comme d'habitude, n'est rentrée qu'à miniuit. (+ comment peut on caractériser Tanja?)
= Tanja, couverte de ketchup, ...
Tanja est rentrée à minuit en râlant. (=Comment est elle rentrée?)
= Tanja est rentrée rapidement

#8 29/05/2008 16:14

Jehan
806 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Bonjour, Petr.

Je viens de voir que deux autres réponses se sont affichées pendant que je tentais d'envoyer celle-ci... Je ferai peut-être des commentaires ultérieurs à leur sujet, mais pour l'instant, je t'envoie mes premières réflexions telles quelles...

C'est vrai que la nuance est souvent difficilement perceptible entre gérondif et participe présent.

C'était encore plus vrai dans l'ancienne langue, où le gérondif pouvait s'employer sans la préposition en. il en reste quelques traces dans des expressions figées comme chemin faisant (= en faisant le chemin) ou tambour battant (= en battant le tambour), et dans une préposition comme suivant (= en suivant).

Dans une phrase  d'Apollinaire comme: "Schulz vint portant un baquet.", on peut hésiter sur le mode de "portant": participe présent adjectivé qualifiant le nom "Schulz", ou gérondif à valeur adverbiale (manière) modifiant le verbe "vint". On voit que la frontière est mince !

Parmi les phrases que tu proposes, il en est une que je trouve assez ambiguë, du fait que "suivant" sans "en" est devenue préposition avec la signification de "selon":

"Suivant mes conseils, tu aurais pu réussir." ne pouvant signifier que:

"Selon mes conseils, tu aurais pu réussir."

Dans tes autres phrases, comme je te l'ai dit, la nuance de sens entre gérondif et participe présent me semble plutôt mince. Faire une claire distnction à ce niveau  est assez hasardeux. Peut-être d'autres personnes plus compétentes pourront-elles donner leur avis !

#9 29/05/2008 18:11

JSC
5530 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

Petr a écrit :

1. la simultanéité
En lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager.
Lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager.

2. la condition
En suivant mes conseils, tu aurais pu réussir.
Suivant mes conseils, tu aurais pu réussir.

3. la cause
En révisant bien ses cours , il a réussi son examen.
Révisant bien ses cours, il a réussi son examen.

Bonjour, Petr.
En tant qu'étranger, j'ai souvent un sentiment de différence de sens qu'aucune régle ne sait substancier! Voici mon sentiment:

En  ____ant   =  l'état de (la durée de) l'action de ______.

En lisant = pendant/durant ma lecture..
En suivant = l'action durable de suivre.
En révisant = l'action durable de réviser.
Je dirais que ce sont des gérondives. Elles focalisent l'attention sur la condition exprimée (si tu avais lu, si tu avais suivi, si tu avais révisé).

Les syntagmes introduits par le participe présent me semblent tous qualifier le pronom personnel qui les suit. Ils sont en apposition à ce pronom. Ils focalisent l'attention sur la personne représentée par le pronom.

Lisant ce livre, je
Suivant mes conseils, tu
Révisant bien ses cours, il

Sans garanti technique!! 


La moralité moderne veut que l'on accepte les normes de son époque. Qu'un homme cultivé puisse les accepter me semble la pire des immoralités. (O. Wilde)

#10 29/05/2008 20:33

Jehan
806 message(s)
Langue française Emploi du participe présent

L'approche de JSC me semble assez juste. Je la nuance cependant.

Le gérondif n'exprime pas fondamentalement la durée, il a plutôt la valeur d'un complément circonstanciel ou d'une subordonnée conjonctive, il complète la phrase.

En lisant, je m'instruis. = Par la lecture, je m'instruis. (moyen)
En lisant, je réfléchis. = Pendant ma lecture, je réfléchis. (temps)
Tout en lisant, je t'écoute. = Bien que je lise, je t'écoute. (concession)
En lisant, je comprendrais. = Si je lisais, je comprendrais. (condition)

Effectivement, dans nos phrases, le participe présent (proche en cela d'un adjectif), complète un nom ou un pronom. Mais je ne parlerai pas d'apposition: plutôt d'épithète détachée. ( Il y a eu récemment une question là-dessus. ) . Il exprime en priorité la caractéristique du sujet, sa "qualité de sujet agissant", si je puis me permettre ce jargon.

"Lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager." On attire surtout l'attention sur le sujet,  sur le fait qu'au  moment de l' envie de voyager, il avait pour caractéristique d'être un "sujet lisant"

"En lisant ce livre, j'ai eu envie de voyager". Ici, on attire davantage l'attention  sur la simultanéité de l'action de lire avec l'envie de voyager, sur cette circonstance de temps.

En pratique, je crois que  nos phrases seront perçues comme étant de sens identique...  Comme je l'ai déjà souligné, la nuance est peu perceptible.