Dans ma lecture du Portrait de Dorian Gray, je retrouve cette phrase :
"Les faits fuyaient devant elle, telles les bêtes apeuraient des bois"
Telles est correct.
Mais n'est-ce pas "apeurées" ?
Effectivement, inquiétant !
Comment des bêtes peuvent-elles effrayer des bois ?
Mauvaise traduction ? Licence poétique ? Humour britannique ?
Qui aurait la phrase en anglais ?
Malheureusement, la lecture alléchante du livre m'a empêché de noter la page où se trouve cette phrase. Je télécharge donc une version net pour retrouver la faute en question, avec aussi une phrase qui contient "toute autre chose" avec un "toute" qui m'avait alerté. Je tiens au courant.
Retour de mes péripéties livresques : la phrase dans ma traduction internet est celle-ci :
"Les faits fuyaient devant elle comme des nymphes effrayées." Ils ne prennent plus de "risque" 
Voici très exactement la phrase en anglais signée par Oscar Wilde :
"Facts fled before her like frightened forest things." (chapter 3, the picture of Dorian Gray)
et voici le lien :
http://www.yeoldelibrary.com/text/WildeO/dorian/003.htm
Ensuite, concernant ma phrase tirée du livre que j'ai acheté, c'est une faute de ma part, il y a bien écrit : "Les faits fuyaient devant elle, telles les bêtes apeurées des bois..." Mea culpa.

Édité par Jérémy (jeudi 26 octobre 2006 à 13 h 16)
Merci Edy pour ce beau florilège !
Puis-je cependant ajouter que les écrivains tordent le cou à la grammaire et à la syntaxe uniquement parce qu'ils maîtrisent, en général, la langue ; de même que Picasso a pu se jouer en peinture de toute règle ?
Ma race ne se souleva jamais que pour piller : tel les loups. (Rimbaud. Saison en enfer. Mauvais sang)
Magnifique ! je retiens. Le problème avec tel, c'est qu'il a à la fois valeur d'adjectif (on peut le décliner) et d'adverbe, ayant le sens de "comme" ou "ainsi"
Ma race ne se souleva jamais que pour piller : ainsi les loups. (Rimbaud. Saison en enfer. Mauvais sang)
Contacter l’administrateur du forum | Signaler un abus | Forum propulsé par Fluxbb