J'ai fait quelques versions de l'Odyssée et j'aurais besoin que qqn vérifie avec moi certains passages.
C'est à partir du v 149 du chant 6:
"Γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι".
Ma traduction: Je te prends les genoux, fille de roi, tu es maintenant quelque déesse ou mortelle.
là j'ai deux questions: pour "τις" est-ce que ça porte sur déesse ou mortelle? ou sur les deux?
Ensuite pour "ἦ", j'ai traduit par "ou" mais j'ai un doute à cause de l'accent.
Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐίσκω·
Ma traduction: moi je te compare, ta beauté, ta taille, ta belle prestance très proches d'Artémis, fille du grand Zeus.
La phrase n'est pas très correcte mais ce sont les accusatifs "εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα" qui me posent problème.
Ὣς δ᾽ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ
δήν,
Ma traduction: Ainsi même, en voyant cela, j'étais saisi de stupeur/d'admiration dans mon cœur pendant longtemps.
Je ne sais pas comment traduire Ὣς", j'ai pensé à ainsi, mais ça fait répétitif avec "αὔτως" = ainsi même, de cette façon même.
J'espère que quelqu'un pourra me donner son avis 
Bonne journée