31

Traduction d'une phrase de grec ancien

La note 133, édition GF du traité VI, 7, 17, 3 appuie la trad. de Bréhier et l'explique. Je paraphrase grossièrement: il y a hétérogénéité de la cause et des effets servant à garantir la transcendance absolue de l'Un sur les formes intelligibles. Ce principe est ensuite mis en relation avec la doctrine aristotélicienne de la puissance et de l'acte.

32

Traduction d'une phrase de grec ancien

Ah, merci beaucoup... Si je comprends bien, L'Un donne sans avoir ce qu'il donne, à cause de cette hétérogénéité même, un peu sans doute comme l'Etre, qui pourtant donne l'être à tout ce qui est, n'a pas l'être - autrement dit n'est pas lui-même, car il n'est pas un étant.

A propos du don, d'ailleurs, il a aussi été dit : l'Etre n'est pas, mais il y a donation d'être ; autrement dit : il y a de l'étant. Dans l' allemand de Heidegger, ça sonne beaucoup mieux : "il y a" = "es gibt" = (littéralement) "ça donne"...
je vais me procurer cette trad. GF, car la ref. à Aristote m'intrigue

Bien cordialement à vous

JL

Traduction d'une phrase de grec ancien

J'ai fait quelques versions de l'Odyssée et j'aurais besoin que qqn vérifie avec moi certains passages.
C'est à partir du v 149 du chant 6:

"Γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι".
Ma traduction: Je te prends les genoux, fille de roi, tu es maintenant quelque déesse ou mortelle.

là j'ai deux questions: pour "τις" est-ce que ça porte sur déesse ou mortelle? ou sur les deux?
Ensuite pour "ἦ", j'ai traduit par "ou" mais j'ai un doute à cause de l'accent.

Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐίσκω·

Ma traduction: moi je te compare, ta beauté, ta taille, ta belle prestance très proches d'Artémis, fille du grand Zeus.
La phrase n'est pas très correcte mais ce sont les accusatifs "εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα" qui me posent problème.

Ὣς δ᾽ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ
δήν,

Ma traduction: Ainsi même, en voyant cela, j'étais saisi de stupeur/d'admiration dans mon cœur pendant longtemps.

Je ne sais pas comment traduire Ὣς", j'ai pensé à ainsi, mais ça fait répétitif avec "αὔτως" = ainsi même, de cette façon même.


J'espère que quelqu'un pourra me donner son avis smile

Bonne journée

34

Traduction d'une phrase de grec ancien

γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι;
ἦ : est-ce que / ἢ : ou
Mais te es obligé d'ajouter ou dans ta traduction, sauf à répéter "es-tu".

τις : seulement à θεός puisque βρότος est un adjectif. Mais il est diffficile de faire la différence dans la traduction...

Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ´ ἄγχιστα ἐίσκω·

Ce sont des accusatifs de relation, sur le modèle
καλὸς εἶ τοὺ ὀφθαλμούς : tu es beau quant aux yeux = tu as de beaux yeux.

ὣς δ´ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ

ὣς αὔτως tmèse de ὡσαύτως de même.

Traduction d'une phrase de grec ancien

Merci beaucoup Anne pour ton aide, j'avais du mal avec les accusatifs de relations. Heureusement avec tes explications j'ai tout bien compris. Pour "est-ce que" et "ou" j'ai bien compris ce que tu voulais dire, comme quoi un accent peut tout changer  smile

Merci encore

36

Traduction d'une phrase de grec ancien

(Hélas) oui,  l'accentuation peut tout changer.
Si tu as le petit dictionnaire de Georgin chez Hatier, il y a à la fin une liste d'homonymes très utile...

37

Traduction d'une phrase de grec ancien

Tu as bien raison pour le mot "μέλη" (εν.:μέλος). En ajoutant on doit savoir que ça c'est l'origine du mot "mélodie", puisque en grec moderne ce mot a évolué en "μελωδία"