1

Correction d'une traduction en espagnol

Amis littéraires !! j'ai une traduction à réaliser en espagnol ! et je sollicite votre aide solennelle  wink afin de m'aider à corriger mes fautes s'il y a !!

merci d'avance !
Cordialement vôtre  hmm



Imposible desconectar; moviles y portatiles favorecen la conciliacion, pero tambien esclavizan al trabajador - la linea entre vida privada y laboral se difumina cada vez mas
Algunas grandes empresas estan empezando a valorar la idea de que parte de su plantilla envie el trabajo desde casa, o al menos, a fomentar una formula hibrida, tadavia incipiente, que combine la asistencia a runiones semanales, por ejemplo, con jornadas a distancia. Es la gran esperanza (siempre que sea voluntaria) para que la conciliacion entre la vida laboral y la privada deje de ser una conmovedora aspiracion. El movil o la blackberry facilitarian esta opicion, pero la realidad es que muchos empleados a los que se dota de estos aparatos viven une transicion que consiste en hacer las dos cosas con une mano en globalizacion y el trasero pegado a las oficinas del siglo XX

Il est impossible de se déconnecter, les mobiles et portables favorisent la conciliation, mais aussi;  ils réduisent le travailleur en un esclave -
La frontière entre une vie privée et professionnelle s'estompe de plus en plus
Quelques grandes entreprises ont commencé à évaluer l'idée en vertu de laquelle elle envoie  une partie de son personnel au travail depuis la maison, ou promouvoir au moins une formule hybride, encore naissante, qui combine l'assistance à des réunions hebdomadaires, par exemple avec des joournées à distance.

C'est le grand espoir (chaque fois qu'elle est volontaire) pour que la conciliation entre la vie professionnelle et la vie privée cesse d'être une émouvante aspiration.

Le mobile ou le blackberry faciliteraient ce choix  mais la réalité est que beaucoup d'employeurs qui se dôtent de ces appareils vivent une transition qui consiste à faire les deux choses avec une main en globalisant  et le dérrière collé au bureau au XX ème siècle.

Correction d'une traduction en espagnol

Voici quelques suggestions pour le premier paragraphe :

Il est impossible de se déconnecter, les mobiles et portables favorisent la conciliation, mais aussi;  ils rendent esclave le travailleur -
La frontière entre une vie privée et professionnelle s'estompe de plus en plus
Quelques grandes entreprises ont commencé à valoriser l'idée en vertu de laquelle elle envoie le travail à faire depuis son domicile, ou au moins à promouvoir au moins une formule hybride, encore naissante, qui combine la présence à des réunions hebdomadaires, par exemple avec des joournées à distance.

3

Correction d'une traduction en espagnol

Merci, mais je ne sais pas si on pourrait arranger cela :

"elle envoie le travail à faire depuis son domicile"

Correction d'une traduction en espagnol

Effectivement, je crois que j'ai fait un contresens : "desde" indique la provenance, et moi je pense avoir compris "hasta"... Je ne suis pas sûr du sens de la phrase.