Traduction d'une citation latine
Je voulais dire que ce faux texte, qui est utilisé comme sorte de modèle pour la typographie, est à la base une plaisanterie.
✔ Connectez-vous ou inscrivez-vous pour envoyer un message.
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre
Je voulais dire que ce faux texte, qui est utilisé comme sorte de modèle pour la typographie, est à la base une plaisanterie.
Autant pour moi ![]()
Autant pour moi
C'est hors sujet, mais sans vouloir du tout te vexer et juste pour le plaisir, wraith, on écrit "Au temps pour moi" et non "Autant pour moi", je crois, "Au temps" étant une ancienne injonction qui servait à rappeler les soldats à l'ordre.
wraith a écrit :Autant pour moi
C'est hors sujet, mais sans vouloir du tout te vexer et juste pour le plaisir, wraith, on écrit "Au temps pour moi" et non "Autant pour moi", je crois, "Au temps" étant une ancienne injonction qui servait à rappeler les soldats à l'ordre.
Retour du serpent de mer...
En fait, le débat fait toujours rage. Selon certains, ce que tu suggères est une hypercorrection puriste sans fondement.
Bonjour à tous, je ne sais si c'est l'endroit pour poster une simple demande de traduction. J'aurais voulu savoir comment l'on traduirait la simple phrase:
La nuit est fini (ou) la nuit arrive à son terme
Merci d'avance(en latin)
bonjour ces trois mots UT FATA TRAHUNT se trouvent sur le fronton d'une maison ayant appartenu à ma famille et j'aimerais savoir quel en est le sens. Merci d'avance
Comme la destinée [nous] mène. C'est à dire, en somme, Au gré du destin, A la grâce de Dieu.
Si l'on veut coller au texte il vaut sans doute mieux mettre le verbe au futur : Comme le destin nous mènera, nous conduira. Rien ne me semble l'interdire. Il est fréquent que le passage d'une langue à l'autre, même proche, doive s'accompagner d'un changement de temps, selon le "génie" de chaque langue. Cf. en anglais When I am dead, Quand je serai mort.
merci infiniment pour cette judicieuse réponse. ayant étudié le latin pendant 9 ans (!) j'avais imaginé FATA pour les PARQUES, effectivement le destin, l'avenir, donc en extrapolant POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE et pourquoi pas POUR QUE TES VOEUX SE REALISENT. J'avoue que c'était un peu tiré par les cheveux ...
Cordialement
...POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE ...
Attention, ut au sens de pour que est suivi du subjonctif. Ici, c'est un ut comparatif.
Svp pourriez vous traduire ceci !!!
omnibus amicis audientibus, orator in foro orationem habuit ! SVP
ET
Non invidemus homini magnam pecuniam habenti et amicis carenti ! SVP
► Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour répondre