Allemand - Traduction courte mais gênante !

Bonsoir,

si vous pouviez me donner la traduction de :
"Vor einem Jahr, nach ihrem fünfundfünfigsten Geburstag, zog sie von DûsselDorf nahc Berlin."

Je pense que la traduction est :
"Il y a un an, avant son 55ème anniversaire, elle a déménagé de .... à ...."
Mais pourtant déménager c'est umziehen et non ziehen?
Expliquer moi ça svp?

2

Allemand - Traduction courte mais gênante !

Bonsoir,

Nach, c'est après et non avant.
Ziehen veut dire partir, quitter.

Allemand - Traduction courte mais gênante !

"Vor einem Jahr, nach ihrem fünfundfünfigsten Geburstag, zog sie von DûsselDorf nahc Berlin."

=> L'année dernière, après son cinquante-cinquième anniversaire, elle a quitté Düsseldorf pour Berlin

=> Voici un an, après son cinquante-cinquième anniversaire, elle quitta Düsseldorf pour emménager à Berlin.

=> Il y a un an qu'elle partit de Düsseldorf pour s'établir à Berlin, après son cinquante-cinquième anniversaire.


von... nach.... ziehen : partir, quitter (comme l'a dit très justement Jean-Luc), donc dans le sens de déménager de... à...

Allemand - Traduction courte mais gênante !

ok! Merci beauoup à vous deux smile