Le critère de falsifiabilité de Popper
A propos de falsifiable et de sa traduction par falsifiable, je serais curieux de savoir ce que le Comité de défense de la langue française et l'Académie française en penseraient. Mais se pencheront-ils sur une si manifeste ineptie ?
Quant à pizza, remarquons tout d'abord que le concept pizzique était inconnu de la culture culinaire française lors de son introduction. Pour désigner ce plat, nous étions donc placés devant un sérieux dilemme : emprunter purement et simplement son nom à notre soeur latine, ou créer un mot nouveau. C'est la première solution, la meilleure à mes yeux, qui a été retenue. Le mot s'est depuis parfaitement intégré, on l'emploie tous les jours, il est au dictionnaire, en un mot il est naturalisé. Que demander de plus ?
Maintenant, si d'aventure quelque puriste franchouillard voulait absolument une traduction, peut-être pourrions-nous nous inspirer de Nizza, qui est devenue Nice en traversant la frontière. Au lieu de pizza nous aurions ainsi pice, qui, à vrai dire, n'est pas mal non plus.
Bon, pas frapper, je sors.
Zorah
