Traduction latin-français

bonjour je suis un lycéen et je voudrai savoir si vous m'aideriez à faire un petite version tongue

         Rome Albaine, Ou Albe Romaine ?

Consederant utrimeque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes : quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum ^spectaculum animo incenduntur.
Datur signum, infestisque armis velut acies terni juvenes magnorum exercituum animo gerentes concurrunt.
[…]
Ut primo statim concursu increpuerunt arma micantesque fulserunt gladii, horrir ingens spectantes perstringit et, neutro inclinata spe, torpebat vox spiritusque.

                                              Tite-Live, Histoir romaine, I, 25

merci si vous avez le temps de m'aider

                                                                 A+

Traduction latin-français

Il y a des fautes ... As-tu essayé de faire quelque chose ?
Le texte n'est pourtant pas bien difficile ...
La première phrase est, littéralement :
Deux armées avaient pris position de part et d'autre dans le(s) camp(s).

Traduction latin-français

Tu aurais pu nous donner une idée des syntagmes que tu trouves particulièrement épineux!

imperium agebatur : c’est la suprématie qui était en jeu
erecti suspensique : pleins d’attention et d’incertitude
animos gerentes : portant en eux le courage

Traduction latin-français

Où est la traduction française? Elle a été supprimée?

Traduction latin-français

Je pense, vu que mister n'a rien fait ou du moins présenté de lui-même ...

Traduction latin-français

Bonjour,
pourriez-vous m'aider à traduire un texte latin ?
1) In Senecae (en français Seneque) villa erant multi libri quos amicis legebat.
2) Amamus urbem Romam, quam incolimus, sed patria qua caremus pulchra erat.
3) In eam urbem veniunt multi homines qui praeclaras res videre cupiunt.
4) In ea urbe erant templa quorum nunc muros videre possumus.
5)Duces quibus periti milites parere debent saepe imperiti sunt.
Ce serais super sympa, merci !!!

Rappel : pas de travail personnel = pas d’aide.
Seuls les élèves ayant effectué un travail personnel préalable sur leur sujet peuvent obtenir une aide ponctuelle. Vous devez donc indiquer vos pistes de recherches personnelles.

Traduction latin-français

Aider comment?
Si tu connais les cas des substantifs et les déclinaisons des verbes, avec un bon vieux Gaffiot sous la main pour le vocabulaire, le tour est fait!

Autrement dit: fait un effort d'abord et dis-nopus quels sont les problèmes précis.

Dans le premier exercice, n'est-il pas "legebant" plutôt que "legebat"?

Traduction latin-français

JSC a écrit :

Dans le premier exercice, n'est-il pas "legebant" plutôt que "legebat"?

C'est bien legabat. C'est Sénèque qui lisait.

9

Traduction latin-français

bonjour enfaite j'ai une version et j'ai pas le temp de tou fair est ce que qulqun peu me fair une version,merci d'avence.ah oui si j'ai fait des faute dans une traduction vous pouvez me le dire, merci d'avence.Voila le text:

1/Bonus agricola pulchram villam habet,cum pulchra horta.
→ Le bon paysan tien belle sa maison de campagne, avec le beau jardin.

2/Bonus nauta non logne a pulchram agricolae villa habitat.
→ Le bon navigateur habite non loin du beau paysan.

3/Bonus nauta ad boni agricolae villam saepe cum parva filia venit.
→ Le bon navigateur vient souvent pret du paysan ( incoplect)
4/bone agricola,bonum nautam in pulchrum villae hortum ducis.
5/Cum bono nauta in pulchro villae horto libenter sedes
6/Parva agricolae(analyse complet sil vous plait)filia poculum rubri vini bono nuatae filia in pulchro villae horto libenter sedes.
7/Boni viri,multa boni vini pocula in pulcrho villae horto bibitis !
8/Parva agricolae filia cum parva nautae filia in pulchro horto ludit.
9/Parvae puellae pulchras rosas in pulchro villae horto spectant
10/Bonnae puellae,rubras et albas rosas bonis viris apportatis
11/Rubris albisque rosis bonorum virorum mensam ornatis
12/Pulchrae bonarum puellarum rosae bono nautae et bono agricolae placent.

merci vraiment d'avence,et désoler si c'est un peux longEt je voudre la traduction de "vestro".merci d'avence

10

Traduction latin-français

vestro = datif ou ablatif, masculin ou neutre, singulier de vester, vestra, vestrum : vôtre, le votre.

Relis-toi, et corrige les fautes du français et du latin. Vérifie que tu n'oublie de traduire aucun mot. Essaye de continuer.