<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Forum littéraire – Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
	<link rel="self" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/feed-atom-topic34483.xml" />
	<updated>2012-06-22T16:24:28Z</updated>
	<generator>Forum littéraire</generator>
	<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic34483-salluste-guerre-de-jugurtha.html</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post268853.html#p268853" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Bonjour Zagor, et bienvenue sur le site.</p><p>Avez-vous une question ?</p>]]></content>
			<updated>2012-06-22T16:24:28Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post268853.html#p268853</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post268833.html#p268833" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus maiorum meorum ostentare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adverso corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta, ut illa illis, sed quae ego meis plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parvi id facio. Ipsa se virtus satis ostendit . Illis artificio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras Graecas didici : parum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem et aestatem iuxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. His ego praeceptis milites hortabor, neque illos arte colam me opulenter, neque gloriam meam laborem illorum faciam. Hoc est utile, hoc civile imperium. Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse.</p><p>Je ne puis pour donner confiance, exhiber les images de mes ancêtres, leurs triomphes et leurs consulats, mais s&#039;il le faut, mes lances, mon étendard, mes colliers, mes décorations, surtout mes blessures de guerrier. Voilà mes images, ma noblesse, non transmise par héritage, comme la leur, mais acquise par mes nombreuses souffrances et prises de risque. Mon langage n&#039;est pas élaboré, je parle peu. Le mérite se suffit à lui-même. Eux, ils ont besoin d&#039;habileté oratoire pour voiler leurs turpitudes. Je n&#039;ai pas appris les lettres grecques : je n&#039;en avais pas envie car ceux qui les enseignaient n&#039;en étaient pas plus vertueux. Mais je sais parfaitement ce qu&#039;est l&#039;intérêt général : frapper l&#039;ennemi, faire son devoir, craindre uniquement la mauvaise réputation, supporter autant l&#039;hiver que l&#039;été, dormir par terre, vivre en même temps le dénuement et la peine. Je donnerai ces règles à mes soldats, je ne les traiterai pas rudement en vivant luxueusement, je n&#039;édifierai pas ma gloire sur leurs fatigues. Ainsi on commande utilement à des citoyens. En effet, quand on vit soi-même dans la mollesse, diriger brutalement son armée, c&#039;est être un maître, non un général.</p>]]></content>
			<updated>2012-06-22T15:41:01Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post268833.html#p268833</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265894.html#p265894" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>rafoulf a écrit :</cite><blockquote><p>Merci beaucoup pour vos aides <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p><p>J&#039;avais oublié une phrase, la dernière du texte :</p><p>Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse </p><p>Ce qui devrait donner :</p><p><strong>namque : et en effet</strong><br />cum tute (vitam) agas : <strong>quand </strong><strong>soi-même</strong> on vit <br />per molllitiem = à traver la mollesse&nbsp; &nbsp;<strong>au milieu de la mollesse</strong><br />exercitum cogere supplicio : soumettre son armée aux rigueurs (?)<strong> aux tourments </strong><br />id est dominum = ceci est être un tyran<strong> c&#039;est être un maître</strong><br />non imperatorem esse = et non un chef... <strong>non un chef militaire</strong></p><p>Pourriez vous vérifier ?</p></blockquote></div>]]></content>
			<updated>2012-06-14T14:41:08Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265894.html#p265894</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265893.html#p265893" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Merci beaucoup pour vos aides <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p><p>J&#039;avais oublié une phrase, la dernière du texte :</p><p>Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse </p><p>Ce qui devrait donner :</p><p>tute (vitam) agas : on vit <br />per molllitiem = à traver la mollesse<br />exercitum cogere supplicio : soumettre son armée aux rigueurs (?)<br />id est dominum = ceci est être un tyran<br />non imperatorem esse = et non un chef...</p><p>Pourriez vous vérifier ?</p>]]></content>
			<updated>2012-06-14T14:27:45Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265893.html#p265893</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265612.html#p265612" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>rafoulf a écrit :</cite><blockquote><p>Bonjour, voici donc le texte en entier :</p><br /><p>Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus maiorum meorum ostentare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adverso corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta, ut illa illis, sed quae ego meis plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea: parvi id facio. Ipsa se virtus satis ostendit; illis artificio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras Graecas didici: parum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum: hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem et aestatem iuxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. His ego praeceptis milites hortabor, neque illos arte colam, me opulenter, neque gloriam meam, laborem illorum faciam. Hoc est utile, hoc civile imperium. Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse.</p><br /><br /><p>Je vous propose ma traduction mot à mot, pourriez vous m&#039;indiquer mes erreurs ( de temps, de vocabulaire etc...) Merci par avance !!</p><p>Non possum ; je ne peux pas<br />causa fidei : pour causer (?) confiance <strong>mot à mot pour raison de confiance</strong><br />ostentare imagines : montrer les portraits<br />neque triumphos : ni les triomphes<br />aut consulatus : ou les combats<br />meorum majorum : de mes ancêtres<br />at, si res postulet : mais, si les choses le désirent <strong>si la situation le réclamait</strong><br />(possum ostentare) je peux montrer<br />hastas, vexillum : des lances, un étendard<br />phaleras : des phalères<br />alia dona militaria : et d&#039;autres récompenses militaires<br />praeterea cicatrices : en plus des cicatrices<br />advorso corpore : sur le devant du corps</p><p>Hae(c) sunt meae imagines : ceci sont mes portraits <strong>ce sont-là mes portraits</strong><br />haec nobilitas : ceci est la noblesse <strong>ma noblesse</strong><br />non relicta hereditate : non pas des restes hérités<br />ut illa illis : comme cela à eux<br />sed quae ego quaesivi : mais que j&#039;ai gagné<br />meis plurimis : par mes nombreux<br />laboribus et periculis : travaux et dangers</p><br /><p>Verba mea : mes paroles<br />non sunt composita : ne sont pas recherchées<br />facio parvi id : je fais peu de cas de cela<br />virtus se ostendit : la vertu le montre <strong>la vertu se montre</strong><br />satis ipsa : assez d&#039;elle même<br />opus est illis : il est besoin à eux<br />artificio ut tegant : d&#039;artifices pour qu&#039;ils cachent<br />facta turpia oratione : leurs faits honteux en paroles <strong>par des paroles éloquentes</strong></p><p>Neque didici : et je n&#039;ai pas appris<br />litteras Graecas : les lettres grecques<br />placebat parum (mihi) : il ne plaisait guère à moi<br />discere eas : d&#039;étudier ces choses<br />quippe quae : puisque celles-ci<br />nihil profuerant ; ne professaient rien <strong>ne servaient à rien</strong><br />ad virtutem doctoribus : pour la vertu aux maîtres<strong> à mes maîtres pour la vertu</strong></p><p>At illa doctus sum : ce dont je suis instruit<br />multo optuma rei publicae : (est) beaucoup mieux pour la république<br />agitare praesidia : frapper l&#039;ennemi <strong>harceler les bataillons</strong><br />nihil metuere : ne rien craindre<br />nisi famam turpem : si ce n&#039;est la renommée honteuse<br />pati juxta hiemem et aestatem : souffrir pareillement l&#039;hiver et l&#039;été<br />requiescere humi : reposer sur le sol<br />tolerare eodem tempore : supporter en même temps<br />inopiam et laborem : la famine et le labeur</p><p>His praeceptis ; ces préceptes <strong>par ces préceptes </strong>&nbsp; &nbsp;<br />ego hortabor milites : que je prescrirai moi-même aux soldats <strong>j&#039;exhorterai les soldats</strong><br />neque colam arte illos : et je ne cultiverai pas <strong>et je ne les traiterai pas durement (Gaffiot)</strong><br /><del>arte illos : strictement ceux-ci (?)</del><br />me (colam) opulenter : si je ne me cultive abondamment <strong>et moi royalement</strong> (Gaffiot)<br />neque faciam meam gloriam : je ne ferai<del>s</del> pas ma gloire&nbsp; <br />illorum laborem :<strong> et leur peine</strong></p><p>Hoc est utile imperium :<strong> c&#039;est là un pouvoir utile</strong><br />hoc (est) civile : <strong>c&#039;est là un pouvoir profitable aux citoyens</strong><br /><del>civile : (qui est pour) des citoyens</del>.</p><br /><br /><p>Merci par avance de m&#039;indiquer mes erreurs !</p></blockquote></div>]]></content>
			<updated>2012-06-13T14:17:05Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265612.html#p265612</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Salluste, Guerre de Jugurtha]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265585.html#p265585" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Bonjour, voici donc le texte en entier :</p><br /><div class="quotebox"><blockquote><p>Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus maiorum meorum ostentare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adverso corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta, ut illa illis, sed quae ego meis plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea: parvi id facio. Ipsa se virtus satis ostendit; illis artificio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras Graecas didici: parum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum: hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem et aestatem iuxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. His ego praeceptis milites hortabor, neque illos arte colam, me opulenter, neque gloriam meam, laborem illorum faciam. Hoc est utile, hoc civile imperium. Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse.</p></blockquote></div><br /><br /><p>Je vous propose ma traduction mot à mot, pourriez vous m&#039;indiquer mes erreurs ( de temps, de vocabulaire etc...) Merci par avance !!</p><p>Non possum ; je ne peux pas<br />causa fidei : pour causer (?) confiance<br />ostentare imagines : montrer les portraits<br />neque triumphos : ni les triomphes<br />aut consulatus : ou les combats<br />meorum majorum : de mes ancêtres<br />at, si res postulet : mais, si les choses le désirent<br />(possum ostentare) je peux montrer<br />hastas, vexillum : des lances, un étendard<br />phaleras : des phalères<br />alia dona militaria : et d&#039;autres récompenses militaires<br />praeterea cicatrices : en plus des cicatrices<br />advorso corpore : sur le devant du corps</p><p>Hae(c) sunt meae imagines : ceci sont mes portraits<br />haec nobilitas : ceci est la noblesse<br />non relicta hereditate : non pas des restes hérités<br />ut illa illis : comme cela à eux<br />sed quae ego quaesivi : mais que j&#039;ai gagné<br />meis plurimis : par mes nombreux<br />laboribus et periculis : travaux et dangers</p><br /><p>Verba mea : mes paroles<br />non sunt composita : ne sont pas recherchées<br />facio parvi id : je fais peu de cas de cela<br />virtus se ostendit : la vertu le montre<br />satis ipsa : assez d&#039;elle même<br />opus est illis : il est besoin à eux<br />artificio ut tegant : d&#039;artifices pour qu&#039;ils cachent<br />facta turpia oratione : leurs faits honteux en paroles</p><p>Neque didici : et je n&#039;ai pas appris<br />litteras Graecas : les lettres grecques<br />placebat parum (mihi) : il ne plaisait guère à moi<br />discere eas : d&#039;étudier ces choses<br />quippe quae : puisque celles-ci<br />nihil profuerant ; ne professaient rien<br />ad virtutem doctoribus : pour la vertu aux maîtres</p><p>At illa doctus sum : ce dont je suis instruit<br />multo optuma rei publicae : (est) beaucoup mieux pour la république<br />agitare praesidia : frapper l&#039;ennemi<br />nihil metuere : ne rien craindre<br />nisi famam turpem : si ce n&#039;est la renommée honteuse<br />pati juxta hiemem et aestatem : souffrir pareillement l&#039;hiver et l&#039;été<br />requiescere humi : reposer sur le sol<br />tolerare eodem tempore : supporter en même temps<br />inopiam et laborem : la famine et le labeur</p><p>His praeceptis ; ces préceptes<br />ego hortabor milites : que je prescrirai moi-même aux soldats<br />neque colam arte illos : et je ne cultiverai pas<br />arte illos : strictement ceux-ci (?)<br />me (colam) opulenter : si je ne me cultive abondamment<br />neque faciam meam gloriam : je ne ferais pas ma gloire<br />illorum laborem : dans leurs labeurs</p><p>Hoc est utile : ceci est utile<br />hoc (est) imperium : ceci est un ordre<br />civile : (qui est pour) des citoyens.</p><br /><br /><p>Merci par avance de m&#039;indiquer mes erreurs !</p>]]></content>
			<updated>2012-06-13T08:10:52Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post265585.html#p265585</id>
		</entry>
</feed>
