<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Forum littéraire – Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
	<link rel="self" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/feed-atom-topic30127.xml" />
	<updated>2011-07-18T05:00:07Z</updated>
	<generator>Forum littéraire</generator>
	<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic30127-salluste-histoires-lettre-de-mithridate-a-arsace-16.html</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237844.html#p237844" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Bonnes vacances en compagnie de nos chers auteurs grecs et latins! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></content>
			<updated>2011-07-18T05:00:07Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237844.html#p237844</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237839.html#p237839" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>jacquesvaissier a écrit :</cite><blockquote><div class="quotebox"><cite>S. a écrit :</cite><blockquote><p>Merci pour cette réponse rapide ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>quod a comme antécédent l&#039;idée contenue dans &quot;occident&quot; : &quot;ce qui n&#039;est pas difficile, si...&quot;</p></blockquote></div><p>Le sujet de <em>occident</em> est bien <em>Romani</em>, non ? A moins que ce ne soit pas le cas, je ne vois toujours pas la logique. Désolé.&nbsp; &nbsp;</p><p><strong>C&#039;est peut-être le sens d&#039;occident qui pose problème? : Per hunc morem = &quot;par cette manière de faire&quot; exstinguent omnia : &quot;ils anéantiront toute chose&quot; aut occident = &quot;ou succomberont&quot;&nbsp; </strong></p><div class="quotebox"><blockquote><p>&quot;(leur armée), jusqu&#039;ici indemne du fait de la fortune et de nos défauts&quot; Je ne vois pas trop la difficulté...</p></blockquote></div><p>Mais que signifie &quot;indemne de nos défauts&quot; ?</p></blockquote></div><p>Je traduis littéralement! &quot;indemne grâce à la fortune et du fait de nos défauts, (de nos erreurs, si tu veux)!&quot;<br />C&#039;est à la fois la fortune et les erreurs politiques et stratégiques de ses ennemis qui ont assuré le succès de Rome.</p></blockquote></div><p>C&#039;est parfait, merci beaucoup ! Je m&#039;égarais dans le sens de occident, et n&#039;avais pas le &quot;du fait de&quot;, d&#039;où mon incompréhension. Vraiment, que ferais-je sans vous ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /></p><p>Bonne soirée !</p>]]></content>
			<updated>2011-07-17T21:29:01Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237839.html#p237839</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237833.html#p237833" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>S. a écrit :</cite><blockquote><p>Merci pour cette réponse rapide ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>quod a comme antécédent l&#039;idée contenue dans &quot;occident&quot; : &quot;ce qui n&#039;est pas difficile, si...&quot;</p></blockquote></div><p>Le sujet de <em>occident</em> est bien <em>Romani</em>, non ? A moins que ce ne soit pas le cas, je ne vois toujours pas la logique. Désolé.&nbsp; &nbsp;</p><p><strong>C&#039;est peut-être le sens d&#039;occident qui pose problème? : Per hunc morem = &quot;par cette manière de faire&quot; exstinguent omnia : &quot;ils anéantiront toute chose&quot; aut occident = &quot;ou succomberont&quot;&nbsp; </strong></p><div class="quotebox"><blockquote><p>&quot;(leur armée), jusqu&#039;ici indemne du fait de la fortune et de nos défauts&quot; Je ne vois pas trop la difficulté...</p></blockquote></div><p>Mais que signifie &quot;indemne de nos défauts&quot; ?</p></blockquote></div><p>Je traduis littéralement! &quot;indemne grâce à la fortune et du fait de nos défauts, (de nos erreurs, si tu veux)!&quot;<br />C&#039;est à la fois la fortune et les erreurs politiques et stratégiques de ses ennemis qui ont assuré le succès de Rome.</p>]]></content>
			<updated>2011-07-17T20:14:46Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237833.html#p237833</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237821.html#p237821" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Merci pour cette réponse rapide ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>quod a comme antécédent l&#039;idée contenue dans &quot;occident&quot; : &quot;ce qui n&#039;est pas difficile, si...&quot;</p></blockquote></div><p>Le sujet de <em>occident</em> est bien <em>Romani</em>, non ? A moins que ce ne soit pas le cas, je ne vois toujours pas la logique. Désolé.&nbsp; &nbsp;</p><div class="quotebox"><blockquote><p>&quot;(leur armée), jusqu&#039;ici indemne du fait de la fortune et de nos défauts&quot; Je ne vois pas trop la difficulté...</p></blockquote></div><p>Mais que signifie &quot;indemne de nos défauts&quot; ?</p>]]></content>
			<updated>2011-07-17T16:41:53Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237821.html#p237821</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237815.html#p237815" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>S. a écrit :</cite><blockquote><p>Je ne formule pas d&#039;avis, répète seulement les critiques que j&#039;en ai entendu... Je ne connais pas assez Salluste pour en médire, mais je prends vos remarques en note. <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /><span class="sig-line"></span>Mon assiduité habituelle souffre du désoeuvrement où me porte ce temps de vacances. Pour tout dire, je suis même rétif à lire dans le texte latin et grec. Mais ça va passer. <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Je me force malgré tout à terminer cette version (et celle d&#039;Andocide que je peaufine lentement)...</p><div class="quotebox"><blockquote><p>Namque&nbsp; pauci libertatem, pars magna iustos dominos volunt ; nos suspecti sumus aemuli et in tempore vindices adfuturi. Tu vero, cui Seleucea, maxuma urbium, regnumque Persidis inclutis divitiis est, quid ab illis nisi dolum in&nbsp; praesens et postea bellum expectas? Romani arma in&nbsp; omnis habent, acerruma in eos, quibus victis spolia maxuma sunt; audendo et fallundo et bella ex bellis serundo magni facti. Per hunc morem extinguent omnia aut occident : quod haud difficile est, si tu Mesopotamia, nos Armenia circumgredimur exercitum sine frumento, sine&nbsp; auxiliis, fortuna aut nostris vitiis incolumem. Teque illa fama sequetur, auxilio profectum magnis regibus&nbsp; latrones gentium oppressisse. Quod uti facias, moneo hortorque, neu malis pernicie nostra tuam prolatare quam societate victor fieri.</p></blockquote></div><p>1. <em>nos suspecti sumus aemuli (esse) et in tempore vindices adfuturi</em>.<br />Comment traduiriez-vous le <em>adfuturi </em>? Faisant de <em>vindices </em>l&#039;attribut de <em>nos</em>, j&#039;hésite pour transposer l&#039;infinitif.</p><p><strong>adfuturi (esse) : infinitif futur de adsum : &quot;de nous présenter comme des vengeurs au moment opportun&quot;</strong></p><p>2. Quelle fonction accorder à <em>inclutis divitiis</em> ? J&#039;en ai fait pour ma part un ablatif instrumental...</p><p><strong>Plutôt &quot;complément de qualité&quot; : &quot;le royaume des Perse aux richesses illustres&quot;</strong></p><p>3. Le <em>quod haud difficile est</em> me gêne. Il me semble que <em>quod </em>est relatif de liaison, mais je ne vois pas à quoi il fait référence, ne serait-ce que par le mouvement de la phrase (avec les deux conditionnelles qui suivent).</p><p><strong>quod a comme antécédent l&#039;idée contenue dans &quot;occident&quot; : &quot;ce qui n&#039;est pas difficile, si...&quot;</strong></p><p>4. Ensuite... Bon, reprenons dès le début de la conditionnelle...<br /><em>tu Mesopotamia, nos Armenia</em> : sujets du verbe et lieux où ils sont postés ;</p><p><strong>Non : lieu par lequel ils passeront...</strong></p><p><em>circumgredimur</em>...<br /><em>exercitum </em>: complément d&#039;objet direct du verbe ;<br /><em>sine frumento, sine&nbsp; auxiliis</em> : (l&#039;armée) privée de...<br /><em>fortuna aut nostris vitiis incolumem</em> : c&#039;est ce groupe qui reste obscur. J&#039;imagine qu&#039;il faut mettre <em>fortuna </em>et <em>nostris vitiis</em> au même niveau (origine, ou peut-être relation ?), commandés par l&#039;adjectif <em>incolumis</em>, renvoyant à <em>exercitum</em>. Néanmoins, si je conçois bien ce que peut signifier <em>fortuna incolumem</em>, <em>nostris vitiis</em> me rend perplexe.</p><p><strong>&quot;(leur armée), jusqu&#039;ici indemne du fait de la fortune et de nos défauts&quot; Je ne vois pas trop la difficulté...</strong><br />Merci beaucoup !</p></blockquote></div>]]></content>
			<updated>2011-07-17T15:26:08Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237815.html#p237815</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237810.html#p237810" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Je ne formule pas d&#039;avis, répète seulement les critiques que j&#039;en ai entendu... Je ne connais pas assez Salluste pour en médire, mais je prends vos remarques en note. <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /><span class="sig-line"></span>Mon assiduité habituelle souffre du désoeuvrement où me porte ce temps de vacances. Pour tout dire, je suis même rétif à lire dans le texte latin et grec. Mais ça va passer. <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Je me force malgré tout à terminer cette version (et celle d&#039;Andocide que je peaufine lentement)...</p><div class="quotebox"><blockquote><p>Namque&nbsp; pauci libertatem, pars magna iustos dominos volunt ; nos suspecti sumus aemuli et in tempore vindices adfuturi. Tu vero, cui Seleucea, maxuma urbium, regnumque Persidis inclutis divitiis est, quid ab illis nisi dolum in&nbsp; praesens et postea bellum expectas? Romani arma in&nbsp; omnis habent, acerruma in eos, quibus victis spolia maxuma sunt; audendo et fallundo et bella ex bellis serundo magni facti. Per hunc morem extinguent omnia aut occident : quod haud difficile est, si tu Mesopotamia, nos Armenia circumgredimur exercitum sine frumento, sine&nbsp; auxiliis, fortuna aut nostris vitiis incolumem. Teque illa fama sequetur, auxilio profectum magnis regibus&nbsp; latrones gentium oppressisse. Quod uti facias, moneo hortorque, neu malis pernicie nostra tuam prolatare quam societate victor fieri.</p></blockquote></div><p>1. <em>nos suspecti sumus aemuli (esse) et in tempore vindices adfuturi</em>.<br />Comment traduiriez-vous le <em>adfuturi </em>? Faisant de <em>vindices </em>l&#039;attribut de <em>nos</em>, j&#039;hésite pour transposer l&#039;infinitif.</p><p>2. Quelle fonction accorder à <em>inclutis divitiis</em> ? J&#039;en ai fait pour ma part un ablatif instrumental...</p><p>3. Le <em>quod haud difficile est</em> me gêne. Il me semble que <em>quod </em>est relatif de liaison, mais je ne vois pas à quoi il fait référence, ne serait-ce que par le mouvement de la phrase (avec les deux conditionnelles qui suivent).</p><p>4. Ensuite... Bon, reprenons dès le début de la conditionnelle...<br /><em>tu Mesopotamia, nos Armenia</em> : sujets du verbe et lieux où ils sont postés ;<br /><em>circumgredimur</em>...<br /><em>exercitum </em>: complément d&#039;objet direct du verbe ;<br /><em>sine frumento, sine&nbsp; auxiliis</em> : (l&#039;armée) privée de...<br /><em>fortuna aut nostris vitiis incolumem</em> : c&#039;est ce groupe qui reste obscur. J&#039;imagine qu&#039;il faut mettre <em>fortuna </em>et <em>nostris vitiis</em> au même niveau (origine, ou peut-être relation ?), commandés par l&#039;adjectif <em>incolumis</em>, renvoyant à <em>exercitum</em>. Néanmoins, si je conçois bien ce que peut signifier <em>fortuna incolumem</em>, <em>nostris vitiis incolumem</em> me rend perplexe.</p><p>Merci beaucoup !</p>]]></content>
			<updated>2011-07-17T14:51:45Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post237810.html#p237810</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236906.html#p236906" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Non, plutôt du sens signalé en II,2 ligne 7.</p><p>Tu disais que Salluste était mal aimé... Oui sans doute à cause de ses &quot;frasques&quot; privées, et parce qu&#039;il a suivi le parti de César en des temps où il n&#039;aurait pas fallu le faire! Mais nous, &quot;modernes&quot;, nous savons qu&#039;il faut savoir distinguer l&#039;homme de son oeuvre, non? Or que saurions-nous de Catilina si nous n&#039;avions à notre disposition que les discours de Cicéron? Et dans le texte que tu traduis, quelle image &quot;réaliste&quot; n&#039;avons-nous pas sur les origines de Rome, sur son impérialisme insatiable et sa politique opportuniste?</p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T19:22:19Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236906.html#p236906</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236904.html#p236904" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Merci ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>trahere a ici le sens rare d&#039;exploiter (non cité par Gaffiot). Tous&nbsp; les accusatifs dépendent des deux verbes trahere et excindere.</p></blockquote></div><p>Ce serait une extension de &quot;solliciter&quot;, cité en I,2 (je crois que c&#039;est ça) ?</p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T19:17:09Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236904.html#p236904</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236903.html#p236903" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>S. a écrit :</cite><blockquote><p>Bonjour !</p><p>Je profite de ces vacances pour... ben... ne pas changer mes habitudes. Un peu de version, sur un auteur que j&#039;ai rarement rencontré en traduction, et qui, d&#039;après ce que j&#039;ai pu lire à droite et à gauche, n&#039;est pas beaucoup apprécié. Moi, en tout cas, j&#039;avais beaucoup apprécié le début de sa Conjuration. Un jour, j&#039;irai plus loin !&nbsp; <br /><strong>Mithridate tente de gagner à sa cause le roi des Perses Arsace, en portant sur les Romains un jugement sévère.</strong> (1<sup>e</sup> partie).<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Nunc, quaeso, considera, nobis oppressis, utrum firmiorem te ad resistundum, an finem belli futurum putes ? Scio equidem tibi magnas opes virorum, armorum et auri esse ; et ea re a nobis ad societatem, ab illis ad praedam peteris. […] An ignoras Romanos, postquam ad occidentem pergentibus finem Oceanus fecit, arma huc convortisse? Neque quicquam a principio nisi raptum habere, domum, coniuges, agros, imperium? Convenas olim sine patria, parentibus, pestem conditos orbis terrarum ; quibus non humana ulla neque divina obstant, quin socios, amicos, procul iuxta sitos, inopes potentisque trahant excindant, omniaque non serva et maxume regna hostilia ducant.</p></blockquote></div><p>1. Que peut signifier l&#039;expression &quot;arma huc (Romanos) convertisse&quot; ? J&#039;ai lu attentivement l&#039;article du <del>Bailly</del> Gaffiot (!), qui n&#039;en fait nulle mention...</p><p><strong>&quot;ont détourné leurs armes (pour les porter) ici (= l&#039;Orient)</strong><br />2. <em>Convenas olim sine patria, (sine) parentibus, pestem conditos orbis terrarum (esse ?).</em> Est-ce une nouvelle infinitive introduite par <em>ignoras</em> ? Cependant, <em>conditos </em>ne peut pas s&#039;accorder avec <em>convenas</em>... Je ne vois pas ce qu&#039;il qualifie. Quant à <em>peste orbis terrarum</em>, j&#039;ai bien une idée, mais j&#039;attends de traduire <em>conditos</em>.</p><p><strong>Bien sûr; il faut sous entendre esse. Conditos s&#039;accorde avec convenas, pour la bonne raison que convenae est masculin, comme automatofix l&#039;a signalé!!! </strong><br />3. Je ne vois pas non plus quel sens donner à <em>trahere</em>, avec &quot;<em>socios, amicos</em>&quot; en compléments. De plus, faut-il, selon vous, comprendre &quot;<em>procul juxta(que) sitos</em>&quot;, de même que &quot;<em>inopes potentesque</em>&quot; ? Ou bien procul irait avec trahant (conduire au loins), mais le sens me semble suspect.</p><p><strong>trahere a ici le sens rare d&#039;exploiter (non cité par Gaffiot). Tous&nbsp; les accusatifs dépendent des deux verbes trahere et excindere.</strong><br />Merci beaucoup !</p></blockquote></div><p>De rien, content de te revoir et de pouvoir t&#039;aider! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T19:15:05Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236903.html#p236903</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236902.html#p236902" />
			<content type="html"><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>automatofix a écrit :</cite><blockquote><p>L&#039;aide que je vais t&#039;apporter sera bien maigre, mais je me lance quand même ... </p><p>Il me semble que &quot;convenas&quot; <em>peut</em> s&#039;accorder avec &quot;conditos&quot; : convenae, convenarum : substantif <em>masculin</em> pluriel = étrangers venus de partout, aventuriers, fugitifs</p><p>Pour le reste, je ne m&#039;avancerai pas <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/tongue.png" width="15" height="15" alt="tongue" /></p></blockquote></div><p>Ben ça m&#039;arrange qu&#039;il soit masculin. Donc ça m&#039;aide bien ! <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T19:14:44Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236902.html#p236902</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Réponse : Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236887.html#p236887" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>L&#039;aide que je vais t&#039;apporter sera bien maigre, mais je me lance quand même ... </p><p>Il me semble que &quot;convenas&quot; <em>peut</em> s&#039;accorder avec &quot;conditos&quot; : convenae, convenarum : substantif <em>masculin</em> pluriel = étrangers venus de partout, aventuriers, fugitifs</p><p>Pour le reste, je ne m&#039;avancerai pas <img src="http://www.etudes-litteraires.com/forum/img/smilies/tongue.png" width="15" height="15" alt="tongue" /></p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T18:21:15Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236887.html#p236887</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Salluste, Histoires, lettre de Mithridate à Arsace, 16.]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236872.html#p236872" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Bonjour !</p><p>Je profite de ces vacances pour... ben... ne pas changer mes habitudes. Un peu de version, sur un auteur que j&#039;ai rarement rencontré en traduction, et qui, d&#039;après ce que j&#039;ai pu lire à droite et à gauche, n&#039;est pas beaucoup apprécié. Moi, en tout cas, j&#039;avais beaucoup apprécié le début de sa Conjuration. Un jour, j&#039;irai plus loin !&nbsp; <br /><strong><br />Mithridate tente de gagner à sa cause le roi des Perses Arsace, en portant sur les Romains un jugement sévère.</strong> (1<sup>e</sup> partie).<br /></p><div class="quotebox"><blockquote><p>Nunc, quaeso, considera, nobis oppressis, utrum firmiorem te ad resistundum, an finem belli futurum putes ? Scio equidem tibi magnas opes virorum, armorum et auri esse ; et ea re a nobis ad societatem, ab illis ad praedam peteris. […] An ignoras Romanos, postquam ad occidentem pergentibus finem Oceanus fecit, arma huc convortisse? Neque quicquam a principio nisi raptum habere, domum, coniuges, agros, imperium? Convenas olim sine patria, parentibus, pestem conditos orbis terrarum ; quibus non humana ulla neque divina obstant, quin socios, amicos, procul iuxta sitos, inopes potentisque trahant excindant, omniaque non serva et maxume regna hostilia ducant.</p></blockquote></div><p>1. Que peut signifier l&#039;expression &quot;arma huc (Romanos) convertisse&quot; ? J&#039;ai lu attentivement l&#039;article du <del>Bailly</del> Gaffiot (!), qui n&#039;en fait nulle mention...</p><p>2. <em>Convenas olim sine patria, (sine) parentibus, pestem conditos orbis terrarum (esse ?).</em> Est-ce une nouvelle infinitive introduite par <em>ignoras</em> ? Cependant, <em>conditos </em>ne peut pas s&#039;accorder avec <em>convenas</em>... Je ne vois pas ce qu&#039;il qualifie. Quant à <em>peste orbis terrarum</em>, j&#039;ai bien une idée, mais j&#039;attends de traduire <em>conditos</em>.</p><p>3. Je ne vois pas non plus quel sens donner à <em>trahere</em>, avec &quot;<em>socios, amicos</em>&quot; en compléments. De plus, faut-il, selon vous, comprendre &quot;<em>procul juxta(que) sitos</em>&quot;, de même que &quot;<em>inopes potentesque</em>&quot; ? Ou bien procul irait avec trahant (conduire au loins), mais le sens me semble suspect.</p><p>Merci beaucoup !</p>]]></content>
			<updated>2011-07-06T17:08:22Z</updated>
			<id>http://www.etudes-litteraires.com/forum/post236872.html#p236872</id>
		</entry>
</feed>
