1997
2000
2002
- Rendez-vous sur le site Univ-lemans.fr (pages 7 et suivantes) [
]
2003
- Le Roman de Thèbes, publié par G. Raynaud de Lage, Paris, Champion, 2002, vers 3745 à 3778.
- Traduire le texte des vers 3745 à 3778 (5 points).
- Phonétique (3 points)
- Donner l’histoire phonétique complète de :
- miex (vers 3769), du latin melius
- vient (vers 3769), du latin venit
- Morphologie (4 points)
- Les adjectifs qualificatifs
- Relever, classer selon le système morphologique de l’ancien français et décliner les adjectifs qualificatifs présents dans les vers 3745 à 3763.
- Expliquer la formation et l’évolution du latin au français moderne du paradigme de grant (vers 3747).
- Syntaxe (4 points)
- Étudier l’emploi du subjonctif dans le passage.
- Vocabulaire (4 points)
- Étudier : fier (vers 3756) et honnor (vers 3769).
2004 et 2005
- Rendez-vous sur le site Univ-lemans.fr (pages 10 et suivantes) [
]
2007
- Morphologie : étude du futur I.
- Syntaxe : étude de la négation.
2008
Renart vient de se confesser à Grimbert, qui lui pardonne ses péchés.
(Le Roman de Renart, vers 1123 à 1157)1123 Il li otroia ce qu’il vost,
puis le baisa et si l’asout,
moitié romanz, moitié latin.
Et Renart, quant vint au matin,
laissa sa fame et ses anfanz ;
au departir fu li diaus granz.
Congié a pris de sa mainie :
1130 "Enfanz, fait il, gentil lignie,
que qu’il de moi daie avenir,
pansez de mon chastel tenir
contre contes et contre rois,
que vos ne troverez des mois
conte, prince, ne chastelaine,
qui vos forface une chastaigne.
Quant vos avrez le pont levé,
ne serez la por nul grevé,
que vos avez asez vitaille :
1140 ne cuit devant un an vos faille.
Qu’iroie je chascun nomant ?
a Damedieu toz vos conmant,
qui me ramaint si con je soil."
A tant feri le pié au soil,
au parissir de sa tesniere
a conmencïe sa priere :
"Diex, fait Renart, omnipotens,
gariz mon savoir et mon sens
que ne le perde de paor
1150 devant le lion mon seignor,
qant Ysangrin m’encusera,
de quant qu’il me demendera
que je li sache raison randre
ou bien noier ou bien desfandre.
Lai m’en sain et sauf repairier,
que je mon cuer puissse esclairier
1157 de cix qui me mainent tel guerre."Questions
1. Traduisez les vers 1123 à 1143
2. Phonétique et graphies
a) Comparez l’évolution de a dans annu > an (v. 1140) avec celle de a dans sanu > sain (v. 1155)
b) Expliquez la graphie des nasales dans les mots suivants : anfanz, enfanz < infantes ; pansez < pensatis ; desfandre < defendere ; fame < femina. Rendez compte des graphies modernes.
3. Morphologie
a) Proposez un classement raisonné des formes verbales suivantes : daie, forface, faille, ramaint, perde, sache, puisse.
b) Donnez le paradigme auquel appartient ramaint (v. 1143). Rendez compte de la structure des formes qui le composent et étudiez l’évolution du paradigme jusqu’au français moderne.
4. Syntaxe
Rendez compte de l’emploi du subjonctif dans le passage.
5. Vocabulaire
romanz < romanice* et repairier < repatriare2009
Le chevalier rencontre Marion en train de chanter.
LI CHEVALIERS
Bergiere, Dieus vous doinst boin jour !
MARIONS
Dieus vous wart, sire !
LI CHEVALIERS
Par amour,
Douche puchele, or me contés
16 Pour coi cheste canchon cantés
Si volentiers et si souvent :
Hé ! Robin, se tu m’aimes
Par amour, maine m’ent.MARIONS
20 Biaus sire, il i a bien pour coi ;
Car j’ain Robinet, et il moi,
Et bien m’a moustré qu’il m’a kiere :
Donné m’a cheste panetière,
24 Cheste houlete et chest coutel.LI CHEVALIERS
Di moi, veïs tu nul oisel
Voler par deseure ches cans ?MARIONS
Sire, oie, je ne sai pas quans.
28 Encore i a en ches buissons
Et cardonnereus1 et pinchons,
Qui mout cantent joliement.LI CHEVALIERS
Si m’aït Dieus, bele au cors gent,
32 Che n’est pas chou que je demant.
Mais veïs tu par chi devant,
Vers cheste rivière, nule ane2 ?MARIONS
Ch’est une beste qui recane3 ?
36 J’en vi ier trois seur che kemin
Tous carquiés aler au molin.
Est che chou que vous demandés ?LI CHEVALIERS
Or sui je mout bien assenés !
40 Di moi : veïs tu nul hairon ?MARIONS
Herens, sire ? Par me foi, non ;
Je n’en vi nis un puis quaresme,
Que j’en vi mengier chiés dame Emme,
44 Me taien, cui sont ches brebis.LI CHEVALIERS
Par foi, or sui jou esbaubis,
N’ainc mais je ne fui si gabés.MARIONS
Sire, foi que vous me devés,
48 Quele beste est che seur vo main ?LI CHEVALIERS
Ch’est uns faucons.
MARIONS
Menjüe il pain ?
LI CHEVALIERS
Non, mais boine char.
MARIONS
Chele beste ?
Eswar ! Ele a de cuir le teste ! Et ou alés vous ?LI CHEVALIERS
52 En riviere.
Adam Le Bossu (Adam de La Halle),
Le Jeu de Robin et Marion,
Édition E. Langlois, Paris, Honoré Champion,
Classiques français du Moyen Âge, v. 13-52.1 Cardonnereus : « chardonnerets ».
2 Marion confond ane signifiant « cane » et asne, dont l’s ne se prononçait plus.
3 Recaner : « braire ».
Questions
1. Traduisez le texte du vers 13 au vers 38 (4 points)
2. Phonétique (4 points)
a. Expliquez l’aboutissement de a latin dans les mots suivants : contés (v. 15) < computatis ; kiere (v. 22) < cara ; cans (v. 26) < campos ; teste (v. 51) < testa. Vous conduirez l’étude jusqu’au français moderne.
b. Comparez la graphie des mots suivants : ier (v. 36) < latin heri ; a (v. 22) < latin habet ; hairon (v. 40) du francique *haigro ; herens (v. 41) du francique *hâring. Comparez ces graphies à celles du français moderne. Expliquez ces dernières et indiquez le statut de h dans la chaîne parlée, à l’époque actuelle, dans hier, hareng et héron.
3. Morphologie (4 points)
a. Analysez le statut et la fonction du s dans les mots suivants : contés (v. 15) ; biaus (v. 20) ; veïs (v. 25) ; cans (v. 26) ; Dieus (v. 31) ; cors (v. 31) ; brebis (v. 44).
b. Reconstituez les paradigmes auxquels appartiennent le substantif oisel (v. 25) et l’adjectif bele (v. 31) et étudiez-en l’évolution jusqu’en français moderne.
4. Syntaxe (4 points)
Étudiez l’interrogation et la réponse dans l’ensemble du passage.
5. Lexique (4 points)
Étudiez les mots suivants en insistant sur le sens contextuel : sire (v. 14), du latin senior ; char (v. 50), du latin caro, carnis.
![]()
B. Franco, Réussir le Capes et l’Agrégation de lettres modernes, A. Colin.
Plus de livres...
