Textes littéraires XVIe siècle XVIIe siècle XVIIIe siècle XIXe siècle XXe siècle Auteurs Histoire littéraire Genres littéraires Esthétique générale
Fiches de méthode Termes littéraires Annuaire littéraire
Grammaire Questionnaires Stylistique Rhétorique Ancien français
Les épreuves Conseils pour l’écrit Conseils pour l’oral
Entraide scolaire Littérature Langue française Filière littéraire Bac de français Esthétique générale Autres littératures Langues vivantes Langues anciennes Sujets classés Auteurs
Plan Flux RSS Infolettre Recommander

Annales Capes lettres modernes - Ancien français

1997

2000

2002

2003

  • Le Roman de Thèbes, publié par G. Raynaud de Lage, Paris, Champion, 2002, vers 3745 à 3778.
  • Traduire le texte des vers 3745 à 3778 (5 points).
  • Phonétique (3 points)
    • Donner l’histoire phonétique complète de :
      • miex (vers 3769), du latin melius
      • vient (vers 3769), du latin venit
  • Morphologie (4 points)
    • Les adjectifs qualificatifs
      • Relever, classer selon le système morphologique de l’ancien français et décliner les adjectifs qualificatifs présents dans les vers 3745 à 3763.
      • Expliquer la formation et l’évolution du latin au français moderne du paradigme de grant (vers 3747).
  • Syntaxe (4 points)
    • Étudier l’emploi du subjonctif dans le passage.
  • Vocabulaire (4 points)
    • Étudier : fier (vers 3756) et honnor (vers 3769).

2004 et 2005

2007

  • Morphologie : étude du futur I.
  • Syntaxe : étude de la négation.

2008

Renart vient de se confesser à Grimbert, qui lui pardonne ses péchés.
(Le Roman de Renart, vers 1123 à 1157)

1123   Il li otroia ce qu’il vost,
puis le baisa et si l’asout,
moitié romanz, moitié latin.
Et Renart, quant vint au matin,
laissa sa fame et ses anfanz ;
au departir fu li diaus granz.
Congié a pris de sa mainie :
1130   "Enfanz, fait il, gentil lignie,
que qu’il de moi daie avenir,
pansez de mon chastel tenir
contre contes et contre rois,
que vos ne troverez des mois
conte, prince, ne chastelaine,
qui vos forface une chastaigne.
Quant vos avrez le pont levé,
ne serez la por nul grevé,
que vos avez asez vitaille :
1140   ne cuit devant un an vos faille.
Qu’iroie je chascun nomant ?
a Damedieu toz vos conmant,
qui me ramaint si con je soil."
A tant feri le pié au soil,
au parissir de sa tesniere
a conmencïe sa priere :
"Diex, fait Renart, omnipotens,
gariz mon savoir et mon sens
que ne le perde de paor
1150   devant le lion mon seignor,
qant Ysangrin m’encusera,
de quant qu’il me demendera
que je li sache raison randre
ou bien noier ou bien desfandre.
Lai m’en sain et sauf repairier,
que je mon cuer puissse esclairier
1157   de cix qui me mainent tel guerre."


Questions
1. Traduisez les vers 1123 à 1143
2. Phonétique et graphies
   a) Comparez l’évolution de a dans annu > an (v. 1140) avec celle de a dans sanu > sain (v. 1155)
   b) Expliquez la graphie des nasales dans les mots suivants : anfanz, enfanz < infantes ; pansez < pensatis ; desfandre < defendere ; fame < femina. Rendez compte des graphies modernes.
3. Morphologie
   a) Proposez un classement raisonné des formes verbales suivantes : daie, forface, faille, ramaint, perde, sache, puisse.
   b) Donnez le paradigme auquel appartient ramaint (v. 1143). Rendez compte de la structure des formes qui le composent et étudiez l’évolution du paradigme jusqu’au français moderne.
4. Syntaxe
Rendez compte de l’emploi du subjonctif dans le passage.
5. Vocabulaire
romanz < romanice* et repairier < repatriare

Réussir le Capes et l’Agrégation de lettres modernes
B. Franco, Réussir le Capes et l’Agrégation de lettres modernes, A. Colin.
Plus de livres...

 

Remerciements à Émilie.
Dernière modification : 18/03/08